mirror of
https://github.com/tiennm99/godot.git
synced 2026-06-20 01:42:49 +00:00
97db538352
(cherry picked from commit 4e64c1f1b6)
28372 lines
765 KiB
Plaintext
28372 lines
765 KiB
Plaintext
# Japanese translation of the Godot Engine editor
|
|
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# akirakido <achts.y@gmail.com>, 2016-2017, 2018, 2019.
|
|
# D_first <dntk.daisei@gmail.com>, 2017, 2018.
|
|
# Daisuke Saito <d.saito@coriginate.com>, 2017, 2018.
|
|
# h416 <shinichiro.hirama@gmail.com>, 2017.
|
|
# hopping tappy (たっぴさん) <hopping.tappy@gmail.com>, 2016-2017, 2018.
|
|
# Jun Shiozawa <haresecret@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
|
|
# Lexi Grafen <shfeedly@gmail.com>, 2017.
|
|
# NoahDigital <taku_58@hotmail.com>, 2017.
|
|
# Shinsuke Masuda <shinsuke.masuda@gmail.com>, 2018.
|
|
# Tetsuji Ochiai <ochiaixp@gmail.com>, 2017.
|
|
# Tohru Ike (rokujyouhitoma) <rokujyouhitomajp@gmail.com>, 2017-2018.
|
|
# yu tang <0011solo@gmail.com>, 2018.
|
|
# zukkun <zukkun@gmail.com>, 2018.
|
|
# sugusan <sugusan.development@gmail.com>, 2018, 2019, 2021.
|
|
# Nathan Lovato <nathan.lovato.art@gmail.com>, 2018.
|
|
# nyanode <akaruooyagi@yahoo.co.jp>, 2018.
|
|
# nitenook <admin@alterbaum.net>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Rob Matych <robertsmatych@gmail.com>, 2018.
|
|
# Hidetsugu Takahashi <manzyun@gmail.com>, 2019.
|
|
# Wataru Onuki <watonu@magadou.com>, 2019.
|
|
# John Smith <weblater_jp@susa.eek.jp>, 2019, 2022.
|
|
# Takuya Watanabe <watanabe@zblog.sakura.ne.jp>, 2019.
|
|
# Sodium11 <Sodium11.for.gitserver@gmail.com>, 2019.
|
|
# leela <53352@protonmail.com>, 2019.
|
|
# Tarou Yamada <mizuningyou@yahoo.co.jp>, 2019, 2021, 2022.
|
|
# kazuma kondo <kazmax7@gmail.com>, 2019.
|
|
# Akihiro Ogoshi <technical@palsystem-game.com>, 2019, 2020.
|
|
# Wataru Onuki <bettawat@yahoo.co.jp>, 2020, 2021, 2022.
|
|
# sporeball <sporeballdev@gmail.com>, 2020.
|
|
# BinotaLIU <me@binota.org>, 2020, 2021.
|
|
# 都築 本成 <motonari728@gmail.com>, 2021.
|
|
# Nanjakkun <nanjakkun@gmail.com>, 2021.
|
|
# Lemoney <railkill@gmail.com>, 2021.
|
|
# Hiroki Taira <hrk4649@gmail.com>, 2022.
|
|
# Juto <mvobujd237@gmail.com>, 2022.
|
|
# jp.owo.Manda <admin@alterbaum.net>, 2022.
|
|
# KokiOgawa <mupimupicandy@gmail.com>, 2022.
|
|
# cacapon <takuma.tsubo@amazingengine.co.jp>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-06 01:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: nitenook <admin@alterbaum.net>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/ja/>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Tablet Driver"
|
|
msgstr "タブレットドライバー"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボード"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "現在の画面"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Exit Code"
|
|
msgstr "終了コード"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "V-Sync Enabled"
|
|
msgstr "垂直同期を有効化"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "V-Sync Via Compositor"
|
|
msgstr "コンポジターで垂直同期する"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Delta Smoothing"
|
|
msgstr "デルタスムージング"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Low Processor Usage Mode"
|
|
msgstr "プロセッサー低使用率モード"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
|
|
msgstr "プロセッサー低使用率モードのスリープ (マイクロ秒)"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
|
|
msgid "Keep Screen On"
|
|
msgstr "画面を常に点灯"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Min Window Size"
|
|
msgstr "ウィンドウの最小サイズ"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Max Window Size"
|
|
msgstr "ウィンドウの最大サイズ"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Screen Orientation"
|
|
msgstr "画面の向き"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp
|
|
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "ボーダーレス"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
|
|
msgstr "ピクセル単位の透明度を有効化"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "フルスクリーン"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "サイズを変更可能"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Endian Swap"
|
|
msgstr "エンディアン変換"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Editor Hint"
|
|
msgstr "エディターのヒント"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Print Error Messages"
|
|
msgstr "エラーメッセージを表示"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iterations Per Second"
|
|
msgstr "補間モード"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Target FPS"
|
|
msgstr "目標FPS"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "タイムスケール"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physics Jitter Fix"
|
|
msgstr "物理フレーム %"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error String"
|
|
msgstr "保存中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Line"
|
|
msgstr "保存中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "結果"
|
|
|
|
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "メモリー"
|
|
|
|
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp
|
|
#: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "制限"
|
|
|
|
#: core/command_queue_mt.cpp
|
|
msgid "Command Queue"
|
|
msgstr "コマンドキュー"
|
|
|
|
#: core/command_queue_mt.cpp
|
|
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
|
|
msgstr "マルチスレッド キューサイズ (KB)"
|
|
|
|
#: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "関数"
|
|
|
|
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "データ"
|
|
|
|
#: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#: core/io/file_access_network.cpp
|
|
msgid "Remote FS"
|
|
msgstr "リモートファイルシステム"
|
|
|
|
#: core/io/file_access_network.cpp
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "ページサイズ"
|
|
|
|
#: core/io/file_access_network.cpp
|
|
msgid "Page Read Ahead"
|
|
msgstr "ページの先読み"
|
|
|
|
#: core/io/http_client.cpp
|
|
msgid "Blocking Mode Enabled"
|
|
msgstr "ブロッキングモードを有効化"
|
|
|
|
#: core/io/http_client.cpp
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: core/io/http_client.cpp
|
|
msgid "Read Chunk Size"
|
|
msgstr "読み取りチャンクサイズ"
|
|
|
|
#: core/io/marshalls.cpp
|
|
msgid "Object ID"
|
|
msgstr "オブジェクトID"
|
|
|
|
#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
|
|
msgid "Allow Object Decoding"
|
|
msgstr "オブジェクトのデコードを許可"
|
|
|
|
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Refuse New Network Connections"
|
|
msgstr "新規のネットワーク接続を拒否する"
|
|
|
|
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Network Peer"
|
|
msgstr "ネットワーク ピア"
|
|
|
|
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
|
|
msgid "Root Node"
|
|
msgstr "ルートノード"
|
|
|
|
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
|
|
msgid "Refuse New Connections"
|
|
msgstr "新規の接続を拒否する"
|
|
|
|
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
|
|
msgid "Transfer Mode"
|
|
msgstr "転送モード"
|
|
|
|
#: core/io/packet_peer.cpp
|
|
msgid "Encode Buffer Max Size"
|
|
msgstr "エンコードバッファの上限サイズ"
|
|
|
|
#: core/io/packet_peer.cpp
|
|
msgid "Input Buffer Max Size"
|
|
msgstr "入力バッファの上限サイズ"
|
|
|
|
#: core/io/packet_peer.cpp
|
|
msgid "Output Buffer Max Size"
|
|
msgstr "出力バッファの上限サイズ"
|
|
|
|
#: core/io/packet_peer.cpp
|
|
msgid "Stream Peer"
|
|
msgstr "ストリーム ピア"
|
|
|
|
#: core/io/stream_peer.cpp
|
|
msgid "Big Endian"
|
|
msgstr "ビッグエンディアン"
|
|
|
|
#: core/io/stream_peer.cpp
|
|
msgid "Data Array"
|
|
msgstr "データ配列"
|
|
|
|
#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blocking Handshake"
|
|
msgstr "ハンドシェイクを阻止すること"
|
|
|
|
#: core/io/udp_server.cpp
|
|
msgid "Max Pending Connections"
|
|
msgstr "保留中の接続数の上限"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "convert() の引数の型が無効です。TYPE_* 定数を使用してください。"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
|
msgstr "長さが1の文字列 (文字) が必要です。"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "デコードするにはバイトが足りないか、または無効な形式です。"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "式中の無効な入力 %i (渡されていません)"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "インスタンスがNULLの(渡されていない)ため、selfは使用できません"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "演算子 %s に対するオペランド %s および %s は無効です。"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "%s型のインデックスは、元の%s型に対して無効です"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "名前付きインデックス '%s' は、元の%s型に対して無効です"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を構築するための引数が無効です"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "'%s' の呼び出し時:"
|
|
|
|
#: core/math/random_number_generator.cpp
|
|
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr "シード値"
|
|
|
|
#: core/math/random_number_generator.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: core/message_queue.cpp
|
|
msgid "Message Queue"
|
|
msgstr "メッセージキュー"
|
|
|
|
#: core/message_queue.cpp
|
|
msgid "Max Size (KB)"
|
|
msgstr "最大サイズ (KB)"
|
|
|
|
#: core/os/input.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Mode"
|
|
msgstr "移動モード"
|
|
|
|
#: core/os/input.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Accumulated Input"
|
|
msgstr "入力を削除"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr " (物理的)"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "プリセット"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Scancode"
|
|
msgstr "スキャンコード"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Physical Scancode"
|
|
msgstr "物理スキャンコード"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "エコー"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
|
|
msgid "Button Mask"
|
|
msgstr "ボタンのマスク"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "グローバル位置"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "係数"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Button Index"
|
|
msgstr "ボタンのインデックス"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Doubleclick"
|
|
msgstr "ダブルクリック"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "傾き"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "圧力"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pen Inverted"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "相対的"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "速さ"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "軸"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Axis Value"
|
|
msgstr "軸値"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "インデックス"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション(Action)"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "強さ"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "差分"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "ピッチ"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "ベロシティ"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "インストゥルメント"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Controller Number"
|
|
msgstr "コントローラー番号"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Controller Value"
|
|
msgstr "コントローラー値"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "構成"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Project Settings Override"
|
|
msgstr "プロジェクト設定のオーバーライド"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp core/resource.cpp
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
#: scene/resources/skin.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Main Scene"
|
|
msgstr "メインシーン"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Disable stdout"
|
|
msgstr "stdoutを無効化"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Disable stderr"
|
|
msgstr "stderrを無効化"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
|
|
msgstr "非表示のプロジェクトデータディレクトリを使用"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Use Custom User Dir"
|
|
msgstr "カスタムユーザディレクトリを使用"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom User Dir Name"
|
|
msgstr "カスタムユーザディレクトリ名"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "すべて表示"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
|
|
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp
|
|
#: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "常に最前面"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Width"
|
|
msgstr "左伸長"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Height"
|
|
msgstr "試験的"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "オーディオ"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Default Bus Layout"
|
|
msgstr "デフォルトのバスレイアウト"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "エディター"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main Run Args"
|
|
msgstr "メインシーンの引数:"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Scene Naming"
|
|
msgstr "シーンの命名規則"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Search In File Extensions"
|
|
msgstr "ファイル拡張子で検索"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Script Templates Search Path"
|
|
msgstr "スクリプトテンプレートの検索パス"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version Control Autoload On Startup"
|
|
msgstr "起動時の自動読み込み"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version Control Plugin Name"
|
|
msgstr "バージョンコントロール"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "入力"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Focus Next"
|
|
msgstr "パスにフォーカス"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Focus Prev"
|
|
msgstr "パスにフォーカス"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Left"
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Right"
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Up"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Down"
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Page Up"
|
|
msgstr "ページアップ"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Page Down"
|
|
msgstr "ページダウン"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI End"
|
|
msgstr "エンド"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
|
|
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
|
|
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physics"
|
|
msgstr "(物理的)"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
|
|
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Trimesh Collision"
|
|
msgstr "三角形メッシュ コリジョンの兄弟を作成"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "レンダリング"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "品質"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "フィルター:"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Sharpen Intensity"
|
|
msgstr "シャープ化の強度"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "デバッグ"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "プロファイラー"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Functions"
|
|
msgstr "関数を作成"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "圧縮"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Formats"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Zstd"
|
|
msgstr "Zstd"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Long Distance Matching"
|
|
msgstr "遠距離マッチング"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Compression Level"
|
|
msgstr "圧縮レベル"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Window Log Size"
|
|
msgstr "Windowのログサイズ"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Zlib"
|
|
msgstr "Zlib"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Gzip"
|
|
msgstr "Gzip"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Android"
|
|
msgstr "Android"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#: core/register_core_types.cpp
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: core/register_core_types.cpp
|
|
msgid "Connect Timeout Seconds"
|
|
msgstr "接続タイムアウトの秒数"
|
|
|
|
#: core/register_core_types.cpp
|
|
msgid "Packet Peer Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/register_core_types.cpp
|
|
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
|
|
msgstr "バッファの上限 (2の累乗数)"
|
|
|
|
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "証明書"
|
|
|
|
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "リソース"
|
|
|
|
#: core/resource.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local To Scene"
|
|
msgstr "シーンを閉じる"
|
|
|
|
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: core/script_language.cpp
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "ソースコード"
|
|
|
|
#: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "ロケール"
|
|
|
|
#: core/translation.cpp
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "テスト"
|
|
|
|
#: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp
|
|
msgid "Fallback"
|
|
msgstr "フォールバック"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "バッファ"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
|
|
msgstr "キャンバスのポリゴンのバッファサイズ (KB)"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
|
|
msgstr "キャンバスのポリゴンインデックスのバッファサイズ (KB)"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
|
|
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
msgid "Snapping"
|
|
msgstr "スナップ"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
msgid "Use GPU Pixel Snap"
|
|
msgstr "GPUピクセルスナップを使用"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
|
|
msgstr "即時バッファーサイズ (KB)"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
|
|
msgid "Lightmapping"
|
|
msgstr "ライトマップ"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
|
|
msgid "Use Bicubic Sampling"
|
|
msgstr "バイキュービックサンプリングを使用"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Max Renderable Elements"
|
|
msgstr "描画可能な要素の上限"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Max Renderable Lights"
|
|
msgstr "描画可能なライトの上限"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Max Renderable Reflections"
|
|
msgstr "描画可能なリフレクションの上限"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Max Lights Per Object"
|
|
msgstr "オブジェクトごとのライト数の上限"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Subsurface Scattering"
|
|
msgstr "サブサーフェススキャタリング"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "スケール"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Surface"
|
|
msgstr "サーフェスを投入する"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Weight Samples"
|
|
msgstr "重量サンプル"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Voxel Cone Tracing"
|
|
msgstr "ボクセルコーントレーシング"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "高品質"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
|
|
msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)"
|
|
msgstr "ブレンドシェイプのバッファサイズの上限 (KB)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror).
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "自由"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "バランス"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "ミラー"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "時間:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "値:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "ここにキーを挿入"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "選択中のキーを複製"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "選択中のキーを削除"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "ベジェポイントを追加"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "ベジェポイントを移動"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
|
msgstr "アニメーションのキーを複製"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Delete Keys"
|
|
msgstr "アニメーションのキーを削除"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "アニメーションキーフレームの時間を変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transition"
|
|
msgstr "アニメーションのトランジションを変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transform"
|
|
msgstr "アニメーションのトランスフォームを変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "アニメーションキーフレームの値を変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Call"
|
|
msgstr "アニメーション呼び出しの変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "フレーム %"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "ローカライズ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "回転のステップ:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arg Count"
|
|
msgstr "総計:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
msgid "Args"
|
|
msgstr "引数"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
#: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ(型)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Handle"
|
|
msgstr "ハンドルを設定する"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out Handle"
|
|
msgstr "ハンドルを設定する"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "ストリーム"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easing"
|
|
msgstr "イージング(In-Out)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "アニメーションキーフレームの時間を複数変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
|
msgstr "アニメーションのトランジションを複数変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
|
msgstr "アニメーションのトランスフォームを複数変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "アニメーションキーフレームの値を複数変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Call"
|
|
msgstr "アニメーション呼び出しを複数変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "アニメーションの長さを変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "アニメーションのループを変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "プロパティトラック"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "3D Transform Track"
|
|
msgstr "3Dトランスフォームトラック"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "メソッド呼び出しトラック"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "ベジェ曲線トラック"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "オーディオ再生トラック"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "アニメーション再生トラック"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "アニメーションの長さ (フレーム)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "アニメーションの長さ(秒)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "トラックを追加"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "アニメーションループ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "関数:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "オーディオクリップ:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Clips:"
|
|
msgstr "アニメーションクリップ:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "トラックパスを変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "このトラックの オン/オフ を切り替え。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Update モード (このプロパティの設定方法)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "補間モード"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "ループラップモード (ループの先頭で補間を終了する)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "このトラックを除去する。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "時間 (秒): "
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "回転のステップ:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "スケール:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "型:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
|
msgstr "無効なエクスポート テンプレート:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easing:"
|
|
msgstr "イージング(In-Out)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In-Handle:"
|
|
msgstr "ハンドルを設定する"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out-Handle:"
|
|
msgstr "ハンドルを設定する"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream:"
|
|
msgstr "ストリーム"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start (s):"
|
|
msgstr "リスタート:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End (s):"
|
|
msgstr "フェードイン:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation Clip:"
|
|
msgstr "アニメーション:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "トラックを有効 / 無効"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "継続的"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "離散"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "トリガー"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "キャプチャ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "近傍"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "キュービック"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "ループ補間をクランプ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "ループ補間をラップ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "キーを挿入"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "キーを複製"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "RESET値を追加"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "キーを削除"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "アニメーション更新モードを変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "アニメーション補間モードの変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "アニメーションのループモードを変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "アニメーショントラックを除去"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Editors"
|
|
msgstr "エディター"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Confirm Insert Track"
|
|
msgstr "トラック挿入の確認"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "%s の新規トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "%d 新規トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert"
|
|
msgstr "アニメーション挿入"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "ノード '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayerは自分自身をアニメーションすることはできず、他のプレイヤーをア"
|
|
"ニメーションさせることができます。"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "プロパティ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create & Insert"
|
|
msgstr "アニメーションの作成と挿入"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
|
msgstr "アニメーショントラック とキーを挿入"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Key"
|
|
msgstr "アニメーションキーを挿入"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "アニメーションのステップを変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "トラックの並べ替え"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
|
msgstr "トランスフォームトラックは空間ベースのノードにのみ適用されます。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"オーディオトラックは次のタイプのノードのみ指定できます:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "アニメーショントラックはAnimationPlayerノードのみ指定できます。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "ルートなしで新規トラックは追加できません"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "無効なベジェトラック (適切な副プロパティ無し)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "ベジェトラックを追加"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "トラックのパスが無効なため、キーを追加できません。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
|
msgstr "トラックが spatial 型ではないため、キーを挿入できません"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transform Track Key"
|
|
msgstr "トランスフォーム トラック キーを追加"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "トラックキーを追加"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "トラックのパスが無効なため、メソッドキーを追加できません。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "メソッドトラックキーの追加"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Method not found in object:"
|
|
msgstr "オブジェクトにメソッドが見つかりません: "
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Move Keys"
|
|
msgstr "アニメーションキーの移動"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
#: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "トランスフォーム"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "メソッド"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Bezier"
|
|
msgstr "ベジェ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "クリップボードは空です!"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "トラックを貼り付け"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Scale Keys"
|
|
msgstr "アニメーションキーの拡縮"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr "このオプションは単一トラックでのベジェ編集では機能しません。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anim Add RESET Keys"
|
|
msgstr "アニメーションキーの拡縮"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
|
"settings and set\n"
|
|
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
|
|
"Tracks\", then re-import.\n"
|
|
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"このアニメーションはインポートされたシーンに属しているため、インポートされた"
|
|
"トラックへの変更は保存されません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"カスタムトラックを追加する機能を有効にするには、シーンのインポート設定に移動"
|
|
"して設定します。\n"
|
|
"[アニメーション]> [保存]を[ファイル]に変更し、[アニメーション]> [カスタムト"
|
|
"ラックを保持]を有効にしてから、再度インポートします。\n"
|
|
"または、アニメーションを別々のファイルに読み込むインポートプリセットを使用し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "警告:インポートしたアニメーションを編集しています"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr ""
|
|
"アニメーションを作って編集するには、 AnimationPlayer ノードを選択してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "ツリーで選択したノードのトラックのみを表示します。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr ""
|
|
"ノードごとにトラックをグループ化するか、プレーンなリストとして表示します。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "スナップ:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "アニメーションステップの値。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "フレームレート(FPS)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "アニメーションプロパティ。"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "トラックをコピー"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "スケールの選択"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "カーソル基準でスケール"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "選択範囲を複製"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "転置して複製"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "選択範囲を削除"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "次のステップへ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "前のステップへ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize Animation"
|
|
msgstr "アニメーションを最適化"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation"
|
|
msgstr "アニメーションをクリーンアップ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
|
msgstr "アニメーション化されるノードを選ぶ:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "ベジェ曲線を使用"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "RESETトラックを作成"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim. Optimizer"
|
|
msgstr "アニメーションのオプティマイザー"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Linear Error:"
|
|
msgstr "最大。線形エラー:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Angular Error:"
|
|
msgstr "最大。角度エラー:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
|
msgstr "最大最適化角度:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "最適化"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "無効なキーを除去"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "未解決・空のトラックを除去"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "すべてのアニメーションをクリーンアップ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "アニメーションをクリーンアップ (元に戻せません!)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "クリーンアップ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "スケール比:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "コピーするトラックを選択"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "すべてを選択/解除"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "オーディオトラッククリップの追加"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "オーディオトラッククリップの開始オフセットを変更"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "オーディオトラッククリップの終了オフセットを変更"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "配列のサイズを変更"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value Type"
|
|
msgstr "配列値の型を変更"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value"
|
|
msgstr "配列の値を変更"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "行に移動"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "行番号:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d件を置換しました。"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d件の一致が見つかりました。"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d件の一致が見つかりました。"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "単語全体"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "置換"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "すべて置換"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "選択範囲のみ"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "スクリプトパネルを切り替え"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ズームイン"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ズームアウト"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "ズームをリセット"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "行番号と列番号。"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "対象ノードのメソッドを指定してください。"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "メソッド名は有効な識別子である必要があります。"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"対象のメソッドが見つかりません。有効なメソッドを指定するか、ターゲットノード"
|
|
"にスクリプトをアタッチしてください。"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "ノードへの接続:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "スクリプトに接続:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "シグナルから:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "シーンにはスクリプトが含まれていません。"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "除去"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "呼び出し引数を追加:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "追加の呼び出し引数:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "受信側メソッド:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "高度な設定"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "遅延"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr "シグナルを保留し、キューに格納して、アイドル時にのみ起動します。"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "単発"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "最初の放出後に信号を切断します。"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "シグナルに接続できません"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "シグナル:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を '%s' に接続"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を '%s' から切断"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "シグナル '%s' からすべてを切断"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "接続..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "切断"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "メソッドにシグナルを接続"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit Connection:"
|
|
msgstr "接続を編集:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "シグナル %s からすべての接続を除去してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "シグナル"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Filter signals"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "このシグナルからすべての接続を除去してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "すべて切断"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "メソッドへ移動"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Change %s Type"
|
|
msgstr "%s 型を変更"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "%s を新規作成"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" の結果はありません。"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "%s についての説明はありません。"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "お気に入り:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "最近:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "一致:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "検索して置換:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "次の依存関係:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"シーン '%s' は現在編集中です。\n"
|
|
"変更は再読み込み後に反映されます。"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"リソース '%s' は使用中です。\n"
|
|
"変更は再読み込み後に反映されます。"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "依存関係"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "依存関係:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "修復"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "依存関係エディター"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "置換するリソースを検索:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したファイルをプロジェクトから削除しますか? (取り消しはできません。)\n"
|
|
"ファイルシステムの設定に応じて、そのファイルはシステムのゴミ箱に移動される"
|
|
"か、永久に削除されます。"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"除去しようとしているファイルは他のリソースの動作に必要です。\n"
|
|
"それでも除去しますか?(取り消しはできません。)\n"
|
|
"ファイルシステムの設定に応じて、そのファイルはシステムのゴミ箱に移動される"
|
|
"か、永久に削除されます。"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "除去不可:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "読み込みエラー:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "依存関係が見つからないため、読み込めません:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "とにかく開く"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "どのアクションを実行しますか?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "依存関係の修復"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "読み込みエラー!"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "%d 個のアイテムを完全に削除しますか?(元に戻せません!)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "依存関係を表示"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "孤立リソース エクスプローラー"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "所有"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "所有権が明示的でないリソース:"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Key"
|
|
msgstr "Dictionary キーの変更"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Value"
|
|
msgstr "Dictionary 値の変更"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Godot コミュニティより感謝を!"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "クリックしてコピーします。"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Godot エンジンに貢献した人々"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "プロジェクト創始者"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "開発リーダー"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Job Title"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "プロジェクトマネージャー"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "プラチナスポンサー"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "ゴールドスポンサー"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "シルバースポンサー"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "ブロンズスポンサー"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "ミニスポンサー"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "ゴールドドナー"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "シルバードナー"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "ブロンズドナー"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "ドナー"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "ライセンス"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "サードパーティーライセンス"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engineは、MITライセンスの条項と互換性のある、多数のサードパーティのフ"
|
|
"リーおよびオープンソースライブラリを利用しています。 以下は、そのようなすべて"
|
|
"のサードパーティコンポーネントのそれぞれの著作権表示とライセンス条項を網羅し"
|
|
"たリストです。"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "すべてのコンポーネント"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "コンポーネント"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "ライセンス文書"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr "\"%s\" のアセットファイルを開けません (ZIP形式ではありません)。"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (すでに存在する)"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr "アセットの内容 \"%s\" - %d 個のファイルがプロジェクトと競合します:"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr "アセットの内容 \"%s\" - プロジェクトと競合するファイルはありません:"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "アセットを展開"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "次のファイルをアセット \"%s\" から展開できませんでした:"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(さらに %s個のファイル)"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "アセット \"%s\" のインストールに成功しました!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "成功!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "インストール"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "アセットインストーラー"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "スピーカー"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "エフェクトを追加"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "オーディオバス名を変更"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "オーディオバスのボリュームを変更"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "オーディオバスのソロをオン / オフ"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "オーディオバスのミュートをオン / オフ"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "オーディオバスのバイパスエフェクトをオン / オフ"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "オーディオバスの出力先を選択"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "オーディオバス エフェクトを追加"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "バスエフェクトを移動"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "バスエフェクトを削除"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "ドラッグ&ドロップで並び替えることができます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "ソロ"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "ミュート"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "バイパス"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "バス オプション"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "音量をリセット"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "エフェクトを削除"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "オーディオバスを追加"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "マスターバスは削除できません!"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "オーディオバスの削除"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "オーディオバスを複製"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "バスボリュームをリセット"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "オーディオバスを移動"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "オーディオバスのレイアウトを別名で保存..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "新規レイアウトの場所..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "オーディオバスのレイアウトを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "'%s' ファイルがありません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "レイアウト"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "無効なファイルです。オーディオバスのレイアウトではありません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "ファイルの保存エラー: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "バスを追加"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "新規オーディオバスをこのレイアウトに追加する。"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "読み込み"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "既存のバスレイアウトを読み込む。"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "このバスレイアウトをファイルに保存。"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "デフォルトを読み込む"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "デフォルトのバスレイアウトを読み込む。"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "新規バスレイアウトを作成。"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "オーディオバスのレイアウト"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "無効な名前です。"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Cannot begin with a digit."
|
|
msgstr "数字で始めることはできません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "有効な文字:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "既存のエンジンクラス名と重複してはなりません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "既存の組み込み型名と重複してはいけません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "既存のグローバル定数名と重複してはいけません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
|
msgstr "キーワードは自動ロード名として使用できません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "自動読み込み '%s' はすでに存在します!"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "自動読み込みの名前変更"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
|
msgstr "グローバルの自動読み込みをオン / オフ"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "自動読み込みを移動"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "自動読み込みを除去"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "自動読み込みの並べ替え"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Can't add autoload:"
|
|
msgstr "自動読み込みを追加出来ません:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s は無効なパスです。ファイルが存在しません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s は無効なパスです。リソースパス (res://) に存在しません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Add AutoLoad"
|
|
msgstr "自動読み込みを追加"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "パス:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "ノード名:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "グローバル変数"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "パラメーターを貼り付け"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "シーンを更新"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "ローカルの変更を保存..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "シーンを更新..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[空]"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[未保存]"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "はじめにベースディレクトリを選択してください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "フォルダーを作成"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "フォルダーを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "選ぶ"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Project export for platform:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed with warnings."
|
|
msgstr "ノードのパスをコピー"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed successfully."
|
|
msgstr "パッケージのインストールに成功しました!"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "失敗:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "ファイルの保存:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "エクスポート テンプレートが予期されたパスに見つかりません:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "パック中"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save PCK"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
|
msgstr "フォルダーを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to export project files."
|
|
msgstr "プロジェクトファイルをエクスポートできませんでした"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "書き込むファイルを開けません:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save ZIP"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
|
"Etc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"対象プラットフォームではGLES2のために'ETC'テクスチャ圧縮が必要です。プロジェ"
|
|
"クト設定より 'Import Etc' をオンにしてください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
|
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"対象プラットフォームではGLES3のために'ETC2'テクスチャ圧縮が必要です。プロジェ"
|
|
"クト設定より 'Import Etc 2' をオンにしてください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
|
"to GLES2.\n"
|
|
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"対象プラットフォームではGLES2へフォールバックするために'ETC'テクスチャ圧縮が"
|
|
"必要です。\n"
|
|
"プロジェクト設定より 'Import Etc' をオンにするか、'Driver Fallback Enabled' "
|
|
"をオフにしてください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
|
|
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"対象プラットフォームではGLES2のために'PVRTC'テクスチャ圧縮が必要です。プロ"
|
|
"ジェクト設定より 'Import Pvrtc' をオンにしてください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
|
|
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"対象プラットフォームではGLES3のために 'ETC2' あるいは 'PVRTC' テクスチャ圧縮"
|
|
"が必要です。プロジェクト設定より 'Import Etc 2' あるいは 'Import Pvrtc' をオ"
|
|
"ンにしてください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
|
|
"to GLES2.\n"
|
|
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"対象プラットフォームではGLES2へフォールバックするために 'PVRTC' テクスチャ圧"
|
|
"縮が必要です。\n"
|
|
"プロジェクト設定より 'Import Pvrtc' をオンにするか、'Driver Fallback "
|
|
"Enabled' をオフにしてください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom Template"
|
|
msgstr "カスタムテンプレート"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "リリース"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Binary Format"
|
|
msgstr "バイナリフォーマット"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "64 Bits"
|
|
msgstr "64ビット"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Embed PCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture Format"
|
|
msgstr "テクスチャ領域"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "BPTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "S3TC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ETC"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "ETC2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No BPTC Fallbacks"
|
|
msgstr "フォールバック"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "カスタム デバッグテンプレートが見つかりません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "カスタム リリーステンプレートが見つかりません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare Template"
|
|
msgstr "テンプレートの管理"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The given export path doesn't exist."
|
|
msgstr "指定されたエクスポートパスが存在しません:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "テンプレートファイルが見つかりません:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to copy export template."
|
|
msgstr "無効なエクスポート テンプレート:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#: platform/x11/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCK Embedding"
|
|
msgstr "パディング"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"32ビットのエクスポートでは、組み込みPCKは4GiBを超えることはできません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
|
|
msgstr "エクスポート時にテキストリソースをバイナリに変換"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3Dエディター"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "スクリプトエディター"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "アセットライブラリ"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "シーンツリーの編集"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "ノードドック"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "ファイルシステム ドック"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "インポートドック"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "3Dシーンの表示と編集ができます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "内臓のスクリプトエディターを使用してスクリプトを編集できます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "アセットライブラリへの組み込みのアクセス機能を提供します。"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "シーンドックのノード階層を編集できます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr "シーンドックで選択されたノードのシグナルとグループを操作できます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr "専用のドックを使用して、ローカルファイルシステムを閲覧できます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"各アセットのインポート設定を構成できます。動作にはファイルシステム ドッグが必"
|
|
"要です。"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(現在)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されているプロファイル '%s' を除去しますか? 取り消しはできません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロファイルは有効なファイル名でなければならず、 '.' を含んではいけません"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "この名前のプロファイルはすでに存在します。"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(エディター無効、プロパティ無効)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(プロパティ無効)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(エディター無効)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "クラスオプション:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "コンテキストエディターを有効にする"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "クラス プロパティ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "主要機能:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "ノードとクラス:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "ファイル '%s' のフォーマットが無効です。インポートが中止されました。"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロファイル '%s' はすでに存在します。インポートする前に削除してください。イ"
|
|
"ンポートは中止されました。"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "指定されたパスへの保存中にエラーが発生しました: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "デフォルトに戻す"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "現在のプロファイル:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "プロファイルを作成"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "プロファイルを除去"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "利用可能なプロファイル:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "使用する"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "エクスポート"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "選択されたプロファイルの設定:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "追加のオプション:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロファイルを作成またはインポートして、利用可能なクラスやプロパティを編集で"
|
|
"きます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "新しいプロファイルの名前:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Godot機能プロファイル"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "プロファイルをインポート"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "プロファイルのエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "エディター機能のプロファイルの管理"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Default Feature Profile"
|
|
msgstr "デフォルト機能プロファイル"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "現在のフォルダーを選択"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "ファイルがすでに存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "このフォルダーを選択"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "パスをコピー"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャーで開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャーで表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "新規フォルダー..."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "承認済みすべて"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "すべてのファイル (*)"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "ファイルまたはディレクトリを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "ファイルを保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "アクセス"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Display Mode"
|
|
msgstr "表示モード"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Current Dir"
|
|
msgstr "現在のディレクトリ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Current File"
|
|
msgstr "現在のファイル"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Current Path"
|
|
msgstr "現在のパス"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "隠しファイルを表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Disable Overwrite Warning"
|
|
msgstr "上書きの警告を無効化"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "上へ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "隠しファイルをオン / オフ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "お気に入りにする / しない"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "モード切り替え"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "パスにフォーカス"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "お気に入りを上へ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "お気に入りを下へ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "前のフォルダーへ移動する。"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "次のフォルダーへ移動する。"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "親フォルダーへ移動する。"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "ファイルの一覧をリフレッシュする。"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "現在のフォルダーをお気に入りにする / しない。"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "隠しファイルの表示 / 非表示を切り替えます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "アイテムをサムネイルでグリッド表示する。"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "アイテムを一覧で表示する。"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "ディレクトリとファイル:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "プレビュー:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "スキャンソース"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s をポイントしている異なるタイプの複数のインポーターがあります。イ"
|
|
"ンポートは中断されました"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "アセットを(再)インポート中"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "Reimport Missing Imported Files"
|
|
msgstr "見つからないインポート済みファイルを再インポートする"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "トップ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "クラス:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "継承元:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "継承先:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "オンラインチュートリアル"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "overrides %s:"
|
|
msgstr "%s を上書き:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "デフォルト:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "テーマ プロパティ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/gradient.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "カラー"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "定数"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "列挙型"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "プロパティの説明"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(値)"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"現在、このプロパティの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
|
|
"color]して私たちを助けてください!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "メソッドの説明"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
|
|
"color]して私たちを助けてください!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "テキストエディター"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Sort Functions Alphabetically"
|
|
msgstr "関数をアルファベット順にソート"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "ヘルプを検索"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "階層表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "すべて表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "クラスのみ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "メソッドのみ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "シグナルのみ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "定数のみ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "プロパティのみ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "テーマプロパティのみ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "メンバータイプ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "メソッド"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "シグナル"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "コンスタント"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "テーマプロパティ"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "プロパティ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "読み取り専用"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Checkable"
|
|
msgstr "チェック可能"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Checked"
|
|
msgstr "チェック済み"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Red"
|
|
msgstr "ドローコール:"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keying"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Pin value"
|
|
msgstr "値をピン留めする"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"値をピン留めすると、値がデフォルトと等しい場合でも強制的に保存されます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
|
msgstr "値をピン留めする ['%s' は editor-only のため無効]"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "%s を設定"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "複数設定:"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Pinned %s"
|
|
msgstr "%s をピン留め"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Unpinned %s"
|
|
msgstr "%s をピン留め解除"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Copy Property"
|
|
msgstr "プロパティをコピー"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Paste Property"
|
|
msgstr "プロパティを貼り付け"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Copy Property Path"
|
|
msgstr "プロパティのパスをコピー"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "出力:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "選択範囲をコピー"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "出力をクリア"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "下り"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "上り"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "ノード"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "RPC受信"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Incoming RSET"
|
|
msgstr "RSET受信"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "RPC送信"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Outgoing RSET"
|
|
msgstr "RSET送信"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "名無しのプロジェクト"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"エディターウィンドウの再描画時にスピンします。\n"
|
|
"継続的に更新 が有効になっており、電力消費量が増加する可能性があります。クリッ"
|
|
"クで無効化します。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "エディター ウィンドウの再描画時にスピンします。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "インポートしたリソースは保存できません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "リソース保存中のエラー!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"このリソースは編集したシーンに属していないため保存できません。まずユニーク化"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "リソースを別名で保存..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "書き込むファイルを開けません:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "要求されたファイル形式は不明です:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "保存中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' を開くことができません。ファイルが移動または削除された可能性があります。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while parsing '%s'."
|
|
msgstr "'%s' の解析中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
|
msgstr "ファイル '%s' が予期せず終了しました。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
|
msgstr "'%s' またはその依存関係が見つかりません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while loading '%s'."
|
|
msgstr "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "シーンを保存中"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "分析中"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "サムネイルを作成中"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "この操作は、ツリーのルートなしで実行できません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
|
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"このシーンにはインスタンスの循環参照が含まれているため保存できません。\n"
|
|
"それをまず解消してから、また保存してみてください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"シーンを保存できませんでした。 おそらく、依存関係 (インスタンスまたは継承) を"
|
|
"満たせませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "一つまたは複数のシーンを保存できませんでした!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "すべてのシーンを保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "開いているシーンを上書きすることはできません!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "マージするメッシュライブラリーが読み込めません!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "メッシュライブラリーの保存エラー!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
|
msgstr "マージするタイルセットが読み込めません!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving TileSet!"
|
|
msgstr "タイルセットの保存エラー!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"エディターのレイアウトを保存しようとした際にエラーが発生しました。\n"
|
|
"エディターのユーザーデータ用パスが書き込み可能であることを確認してください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"既定のエディターレイアウトが上書きされました。\n"
|
|
"既定のレイアウトを基本設定に戻すには、[レイアウトの削除] オプションを使用し"
|
|
"て、既定のレイアウトを削除します。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "レイアウト名が見つかりません!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "既定のレイアウトを基本設定に戻しました。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"このリソースはインポートされたシーンに属しているため、編集できません。\n"
|
|
"このワークフローをよりよく理解するために、シーンの読み込みに関連するドキュメ"
|
|
"ントをお読みください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
|
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"このリソースは、インスタンス化または継承されたシーンに属しています。\n"
|
|
"現在のシーンを保存しても、変更内容は保持されません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"このリソースはインポートされたもので、編集できません。インポートパネルで設定"
|
|
"を変更し、再度インポートしてください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"このシーンはインポートされたもので、変更は保持されません。\n"
|
|
"インスタンス化もしくは継承すると、変更が可能になります。\n"
|
|
"このワークフローをよりよく理解するために、シーンのインポートに関連するドキュ"
|
|
"メントをお読みください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
|
"this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートオブジェクトのため、変更は保持されません。\n"
|
|
"このワークフローをよりよく理解するには、デバッグに関連するドキュメントをお読"
|
|
"みください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "実行するシーンが定義されていません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "実行前にシーンを保存..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Could not start subprocess!"
|
|
msgstr "サブプロセスを開始できませんでした!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "シーンを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "ベースのシーンを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "クイックオープン..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "シーンをクイックオープン..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "スクリプトをクイックオープン..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Reload"
|
|
msgstr "保存して再読み込み"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
|
msgstr "再読み込み前に、'%s' への変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "保存して閉じる"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "閉じる前に、'%s' への変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr "%s は存在しなくなりました!新しい保存先を指定してください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のシーンにはルートノードがありませんが、%d 個の変更された外部リソースが保"
|
|
"存されました。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"シーンを保存するにはルートノードが必要です。シーンツリーのドックからルート"
|
|
"ノードを追加できます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "名前を付けてシーンを保存..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "この操作にはシーンが必要です。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "メッシュライブラリのエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
|
msgstr "この操作にはルートノードが必要です。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Tile Set"
|
|
msgstr "タイルセットのエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
|
msgstr "この操作には選択されたノードが必要です。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "現在のシーンは保存されていません。それでも開きますか?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "マウスボタンが押されている間は元に戻せません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "元に戻すものがありません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Undo: %s"
|
|
msgstr "元に戻す: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "マウスボタンが押されている間はやり直せません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "やり直すものがありません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Redo: %s"
|
|
msgstr "やり直す: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "保存されていないシーンを読み込むことはできません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "保存済みシーンをリロード"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のシーンには未保存の変更があります。\n"
|
|
"それでも保存済みシーンをリロードしますか? この動作は取り消せません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "シーンをクイック実行する..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Exit the editor?"
|
|
msgstr "エディターを終了しますか?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Manager?"
|
|
msgstr "プロジェクトマネージャーを開きますか?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
|
msgstr "再読み込みする前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "保存して終了"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "終了する前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトマネージャーを開く前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションは非推奨です。リフレッシュを強制しなければならない状況はバグと"
|
|
"みなされます。報告してください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "メインシーンを選ぶ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "シーンを閉じる"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "閉じたシーンを再び開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr "アドオンプラグインを有効にできません: '%s' 設定の解析に失敗しました。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr "アドオンプラグインのスクリプトフィールドが '%s' で見つかりません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "パス '%s' からアドオンスクリプトを読み込めません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"アドオンのスクリプト (パス: '%s') を読み込めません。そのスクリプト内のコード"
|
|
"のエラーが原因である可能性があります。\n"
|
|
"さらなるエラーを防ぐため、'%s' のアドオンを無効化します。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"パス '%s' からアドオンスクリプトを読み込めません。基底型が EditorPlugin では"
|
|
"ありません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"パス '%s' からアドオンスクリプトを読み込めません。スクリプトがツールモードで"
|
|
"はありません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"シーン '%s' は自動的にインポートされたので、変更できません。\n"
|
|
"変更するためには、新たに継承されたシーンを作成してください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"シーン読み込み中にエラーが発生しました。プロジェクトパス内にある必要がありま"
|
|
"す。このシーンを開くには 'インポート' を使用し、プロジェクトパス内に保存して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "シーン '%s' は依存関係が壊れています:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "最近開いたシーンの履歴をクリア"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"メインシーンが定義されていません。選択しますか?\n"
|
|
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" からも変更できます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したシーン '%s' は存在しません。有効なシーンを選択しますか?\n"
|
|
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" で後から変更できます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したシーン '%s' はシーンファイルではありません。有効なシーンを選択します"
|
|
"か?\n"
|
|
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" で後から変更できます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "レイアウトを保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "レイアウトを削除"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "ファイルシステム上で表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "シーンをプレイ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "閉じたタブを戻す"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "他のタブを閉じる"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "右側のタブを閉じる"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "すべてのタブを閉じる"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Switch Scene Tab"
|
|
msgstr "シーンタブを切り替え"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "さらに %d個のファイルとフォルダー"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "さらに %d個のフォルダー"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "さらに %d個のファイル"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%s'に書き込めません。ファイルが使用中か、ロックされているか、権限が"
|
|
"ありません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Scene Tabs"
|
|
msgstr "シーンタブ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Always Show Close Button"
|
|
msgstr "閉じるボタンを常に表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Resize If Many Tabs"
|
|
msgstr "タブが多すぎるときにリサイズする"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "最小幅"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Always Clear Output On Play"
|
|
msgstr "実行時には常に出力をクリアする"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Always Open Output On Play"
|
|
msgstr "実行時には常に出力を開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Always Close Output On Stop"
|
|
msgstr "停止時には常に出力を閉じる"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save On Focus Loss"
|
|
msgstr "フォーカスが外れたときに保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Save Each Scene On Quit"
|
|
msgstr "終了時に各シーンを保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Quit Confirmation"
|
|
msgstr "終了の確認"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Show Update Spinner"
|
|
msgstr "アップデートスピナーを表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "継続的に更新"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Vital Only"
|
|
msgstr "マテリアルの変更:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Localize Settings"
|
|
msgstr "ローカライズ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Scenes On Load"
|
|
msgstr "タイムシーク ノード"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Thumbnail On Hover"
|
|
msgstr "ホバー時にサムネイルを表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "インスペクター"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Property Name Style"
|
|
msgstr "デフォルトのプロジェクトパス"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Default Float Step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "Disable Folding"
|
|
msgstr "折りたたみを無効化"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Horizontal Vector2 Editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Horizontal Vector Types Editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Resources In Current Inspector"
|
|
msgstr "リソースを現在のインスペクターで開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resources To Open In New Inspector"
|
|
msgstr "インスペクターで開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Default Color Picker Mode"
|
|
msgstr "デフォルトのカラーピッカーモード"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "バージョンコントロール"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SSH Public Key Path"
|
|
msgstr "SSH 公開鍵パス"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SSH Private Key Path"
|
|
msgstr "SSH 秘密鍵パス"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "ドックの位置"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "集中モード"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "集中モードを切り替える。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "新規シーンを追加する。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "シーン"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "以前に開いたシーンに移動する。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "テキストをコピー"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "次のタブ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "前のタブ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Filter Files..."
|
|
msgstr "ファイルを絞り込む..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "シーンファイルの操作。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "新規シーン"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "新しい継承シーン..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "シーンを開く..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "最近開いたシーンを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "シーンを保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Convert To..."
|
|
msgstr "変換..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "メッシュライブラリ..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "TileSet..."
|
|
msgstr "タイルセット..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "元に戻す"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "やり直す"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
|
msgstr "その他のプロジェクトまたはシーン全体のツール。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "プロジェクト"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "プロジェクト設定..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Up Version Control"
|
|
msgstr "バージョン管理をセットアップ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Shut Down Version Control"
|
|
msgstr "バージョン管理を終了"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "エクスポート..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Androidビルドテンプレートのインストール..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open User Data Folder"
|
|
msgstr "ユーザーデータフォルダーを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "ツール"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "孤立リソースエクスプローラー..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "現在のプロジェクトをリロード"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "終了してプロジェクト一覧を開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "リモートデバッグでデプロイ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ワンクリック・デプロイをするときに実行ファイル"
|
|
"がこのコンピュータの IP に接続しようとするので、実行中のプロジェクトをデバッ"
|
|
"グすることができます。\n"
|
|
"このオプションは、リモートデバッグに使用することを意図しています (通常はモバ"
|
|
"イルデバイスにおいて)。\n"
|
|
"ローカルで GDScript デバッガーを使用するためには有効にする必要はありません。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "ネットワークファイルシステムでスモールデプロイ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、Androidへのワンクリック・デプロイ時にプロジェク"
|
|
"ト用データ無しの実行可能ファイルのみをエクスポートします。\n"
|
|
"ファイルシステムは、エディターによってプロジェクトからネットワークを通じて供"
|
|
"給されます。\n"
|
|
"Androidでは、デプロイはUSBケーブルの利用でさらに高速になります。このオプショ"
|
|
"ンは大きなアセットのあるプロジェクトでテストを高速化できます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "コリジョン形状を表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、コリジョン形状とレイキャストノード (2Dおよび"
|
|
"3D) が、ゲーム実行中にも表示されるようになります。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーションを表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ナビゲーションメッシュおよびポリゴンが、ゲーム"
|
|
"実行中にも表示されるようになります。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Force Shader Fallbacks"
|
|
msgstr "シェーダーフォールバックを強制"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
|
|
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
|
|
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
|
|
"are normally displayed briefly.\n"
|
|
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
|
|
"this option to make a difference."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、すべての実行時にシェーダーがフォールバック形式 "
|
|
"(ubershaderで表示するか非表示) で使用されます。\n"
|
|
"これは、通常は簡素に表示されるフォールバックの、見た目と性能を確認するために"
|
|
"役立ちます。\n"
|
|
"このオプションを機能させるには、プロジェクト設定で非同期シェーダーコンパイル"
|
|
"を有効にする必要があります。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "シーン変更を同期"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、エディターからシーンに加えられた変更が、実行中"
|
|
"のプロジェクトに反映されるようになります。\n"
|
|
"リモートのデバイス上で使用する場合、ネットワークファイルシステムのオプション"
|
|
"も有効であればより効率的になります。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "スクリプト変更を同期"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、保存したスクリプトが、実行中のプロジェクトで再"
|
|
"読み込みされます。\n"
|
|
"リモートのデバイス上で使用する場合、ネットワークファイルシステムのオプション"
|
|
"も有効であればより効率的になります。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "エディター設定..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "エディターレイアウト"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "スクリーンショットを撮る"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"スクリーンショットはエディターのデータ / 設定フォルダーに保存されます。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "フルスクリーンを有効化 / 無効化"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "エディターのデータ / 設定フォルダーを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "エディターのデータフォルダーを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "エディター設定のフォルダーを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "エディター機能の管理..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "エクスポートテンプレートの管理..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "オンラインドキュメント"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "質問 & 回答"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "バグを報告"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "機能を提案する"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "ドキュメントのフィードバックを送る"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "コミュニティ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "About Godot"
|
|
msgstr "Godotについて"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Godotの開発をサポートする"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "プロジェクトを実行。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
|
msgstr "デバッグのためにシーンの実行を一時停止します。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause Scene"
|
|
msgstr "シーンを一時停止"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Stop the scene."
|
|
msgstr "シーンを停止。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "編集したシーンを実行。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Scene"
|
|
msgstr "シーンを実行"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play custom scene"
|
|
msgstr "カスタムシーンを実行"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Custom Scene"
|
|
msgstr "カスタムシーンを実行"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
|
msgstr "ビデオドライバーの変更にはエディターの再起動が必要です。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "保存して再起動"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update All Changes"
|
|
msgstr "すべての変更点を更新"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Vital Changes"
|
|
msgstr "重要な変更点を更新"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "アップデートスピナーを非表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
|
|
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "ファイルシステム"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "下パネルを展開"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "保存しない"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Androidビルドテンプレートがありません。関連するテンプレートをインストールして"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "テンプレートの管理"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "ファイルからインストール"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Select android sources file"
|
|
msgstr "Androidのソースファイルを選択"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
|
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
|
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
|
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
|
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
|
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"この操作は \"res://android/build\" にソーステンプレートをインストールし、"
|
|
"Androidのカスタムビルドの設定がプロジェクトにセットアップされます。\n"
|
|
"後から設定に変更を加えたり、エクスポート時にカスタムAPKをビルドできます (モ"
|
|
"ジュールを追加する、AndroidManifest.xmlを変更するなど)。\n"
|
|
"ビルド済みAPKの代わりにカスタムビルドをするためには、Androidのエクスポート設"
|
|
"定の「Use Custom Build (カスタムビルドを使用する)」のオプションが有効化されて"
|
|
"いる必要があることに注意してください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Androidビルドテンプレートはすでにインストールされており、上書きされません。\n"
|
|
"この操作を再試行する前に、\"res://android/build\" ディレクトリを手動で削除し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "ZIPファイルからテンプレートをインポート"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "テンプレートパッケージ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "ライブラリのエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "既存のものとマージする"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
|
msgstr "MeshInstanceのトランスフォームを適用"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "スクリプトを開いて実行"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のファイルより新しいものがディスク上に存在します。\n"
|
|
"どうしますか?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "再保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "新規の継承"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "読み込みエラー"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "現在のものを選択"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "2Dエディターを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "3Dエディターを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "スクリプトエディターを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "アセットライブラリを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "次のエディターを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "前のエディターを開く"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.h
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "警告!"
|
|
|
|
#: editor/editor_path.cpp
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "サブリソースが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/editor_path.cpp
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "サブリソースのリストを開く。"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "メッシュプレビューを作成中"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "サムネイル..."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "メインスクリプト:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "プラグインの編集"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "インストール済プラグイン:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "ステータス"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "測定:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "フレーム時間 (ms)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "平均時間 (ms)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "フレーム %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "物理フレーム %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "包括"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "自己"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
|
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
|
"functions called by that function.\n"
|
|
"Use this to find individual functions to optimize."
|
|
msgstr ""
|
|
"包括: この関数が呼び出す、他の関数の時間を含みます。\n"
|
|
"ボトルネックを見つけるために使用します。\n"
|
|
"\n"
|
|
"自己: この関数が呼び出す他の関数の時間を含まず、この関数自体に費やされた時間"
|
|
"のみをカウントします。\n"
|
|
"最適化する個々の関数を見つけるために使用します。"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "フレーム #:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "呼び出し"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "デバッガー"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Profiler Frame History Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profiler Frame Max Functions"
|
|
msgstr "関数名を変更"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "テキストを編集:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "オン"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#: scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "レイヤー"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "ビット %d, 値 %d"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "[Empty]"
|
|
msgstr "[空]"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "割り当て.."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "無効なRID"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルとして保存されたリソースに ViewportTexture を生成できません。\n"
|
|
"リソースはシーンに属している必要があります。"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"このリソースはシーンに対してローカルに設定されていないため、ViewportTextureを"
|
|
"作成できません。\n"
|
|
"'local to scene'プロパティをオンにしてください(ノードまでを含むすべてのリソー"
|
|
"ス)。"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "ビューポートを選ぶ"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "選択したノードはビューポートではありません!"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "ページ: "
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "アイテムを除去"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "新規キー:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "新規の値:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "キー/値のペアを追加"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたリソース (%s) は、このプロパティ (%s) が求める型に一致していませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "クイックロード"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "ユニーク化"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Convert to %s"
|
|
msgstr "%s に変換"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "新規 %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Type"
|
|
msgstr "基底型を変更"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edited Resource"
|
|
msgstr "リソースを追加"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "編集可能"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "新規スクリプト"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "スクリプトを拡張"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "Script Owner"
|
|
msgstr "スクリプトのオーナー"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプラットフォームで実行可能なエクスポートプリセットがありません。\n"
|
|
"エクスポートメニューに実行可能なプリセットを追加するか、既存のプリセットを実"
|
|
"行可能にしてください。"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Run"
|
|
msgstr "プロジェクト"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "ロジックを _run() メソッドに記述する。"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "すでに編集されたシーンがあります。"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't instance script:"
|
|
msgstr "スクリプトをインスタンス化できませんでした:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
|
msgstr "キーワード 'tool' を忘れていませんか?"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't run script:"
|
|
msgstr "スクリプトを実行できませんでした:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
|
msgstr "'_run' メソッドを忘れていませんか?"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Editor Language"
|
|
msgstr "エディターの言語"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Display Scale"
|
|
msgstr "表示スケール"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Custom Display Scale"
|
|
msgstr "カスタムの表示スケール"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Main Font Size"
|
|
msgstr "メインのフォントサイズ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Code Font Size"
|
|
msgstr "コードのフォントサイズ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Font Antialiased"
|
|
msgstr "フォントのアンチエイリアス"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Font Hinting"
|
|
msgstr "フォントのヒンティング"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Main Font"
|
|
msgstr "メインのフォント"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Main Font Bold"
|
|
msgstr "メインの太字フォント"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Code Font"
|
|
msgstr "コードのフォント"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Dim Editor On Dialog Popup"
|
|
msgstr "ダイアログのポップアップ時にエディターを薄暗くする"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separate Distraction Mode"
|
|
msgstr "集中モード"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Automatically Open Screenshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Max Array Dictionary Items Per Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "プリセット"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Icon And Font Color"
|
|
msgstr "アイコンとフォントのカラー"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Base Color"
|
|
msgstr "ベースカラー"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Accent Color"
|
|
msgstr "アクセントカラー"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "コントラスト"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Relationship Line Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Highlight Tabs"
|
|
msgstr "タブをハイライトする"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "ボーダーサイズ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Use Graph Node Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional Spacing"
|
|
msgstr "アニメーションループ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Custom Theme"
|
|
msgstr "カスタムテーマ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Script Button"
|
|
msgstr "スクリプトボタンを表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoscan Project Path"
|
|
msgstr "プロジェクトパス:"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default Project Path"
|
|
msgstr "デフォルトのプロジェクトパス"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "On Save"
|
|
msgstr "保存時"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress Binary Resources"
|
|
msgstr "リソースをコピー"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Safe Save On Backup Then Rename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr "ファイルダイアログ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "サムネイルのサイズ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Docks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Scene Tree"
|
|
msgstr "シーンツリー"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Always Show Folders"
|
|
msgstr "常にフォルダーを表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "プロパティエディター"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Auto Refresh Interval"
|
|
msgstr "自動リフレッシュの間隔"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subresource Hue Tint"
|
|
msgstr "サブリソース"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Color Theme"
|
|
msgstr "カラーテーマ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Line Spacing"
|
|
msgstr "行間隔"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "ハイライト"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "シンタックスハイライト"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Highlight All Occurrences"
|
|
msgstr "すべての出現箇所をハイライトする"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "現在の行をハイライトする"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Highlight Type Safe Lines"
|
|
msgstr "型安全な行をハイライトする"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "インデント"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "自動インデント"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Convert Indent On Save"
|
|
msgstr "インデントを保存時に変換"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Draw Tabs"
|
|
msgstr "タブを描画"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Draw Spaces"
|
|
msgstr "スペースを描画"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp
|
|
#: scene/resources/world_2d.cpp
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Smooth Scrolling"
|
|
msgstr "スムーズスクロール"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "V Scroll Speed"
|
|
msgstr "垂直スクロールの速度"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Minimap"
|
|
msgstr "ミニマップを表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Minimap Width"
|
|
msgstr "ミニマップの幅"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag And Drop Selection"
|
|
msgstr "GridMap の選択"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Stay In Script Editor On Node Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
msgstr "行番号を表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Line Numbers Zero Padded"
|
|
msgstr "行番号をゼロ埋め"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Bookmark Gutter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Breakpoint Gutter"
|
|
msgstr "ブレークポイントをスキップする"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Info Gutter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Code Folding"
|
|
msgstr "コードの折りたたみ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Line Length Guidelines"
|
|
msgstr "行の長さのガイド線を表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Line Length Guideline Soft Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Line Length Guideline Hard Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script List"
|
|
msgstr "スクリプト一覧"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Members Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace On Save"
|
|
msgstr "保存時に末尾の空白を取り除く"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Autosave Interval Secs"
|
|
msgstr "自動保存の間隔秒数"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restore Scripts On Load"
|
|
msgstr "読み込み時にスクリプトを復元"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save"
|
|
msgstr "保存時にスクリプトを自動再読み込みし解析する"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Auto Reload Scripts On External Change"
|
|
msgstr "外部変更時にスクリプトを自動再読み込み"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Create Signal Callbacks"
|
|
msgstr "シグナルのコールバックを作成"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "カーソル"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Scroll Past End Of File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Block Caret"
|
|
msgstr "四角形のキャレット"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Caret Blink"
|
|
msgstr "キャレットの点滅"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Caret Blink Speed"
|
|
msgstr "キャレットの点滅速度"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Right Click Moves Caret"
|
|
msgstr "右クリックでキャレットを移動"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Idle Parse Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Auto Brace Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Code Complete Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Callhint Tooltip Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete File Paths"
|
|
msgstr "ノードのパスをコピー"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Type Hints"
|
|
msgstr "タイプを追加"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Use Single Quotes"
|
|
msgstr "シングルクォートを使用"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Help Index"
|
|
msgstr "ヘルプのインデックスを表示"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Help Font Size"
|
|
msgstr "ヘルプのフォントサイズ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Help Source Font Size"
|
|
msgstr "ヘルプのソースのフォントサイズ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Help Title Font Size"
|
|
msgstr "ヘルプのタイトルのフォントサイズ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "グリッドマップ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick Distance"
|
|
msgstr "距離を取得:"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "プレビューサイズ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Primary Grid Color"
|
|
msgstr "グリッドのプライマリの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Secondary Grid Color"
|
|
msgstr "グリッドのセカンダリの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "選択範囲のみ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "3D Gizmos"
|
|
msgstr "3Dギズモ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Gizmo Colors"
|
|
msgstr "ギズモの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Instanced"
|
|
msgstr "インスタンス化済"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joint"
|
|
msgstr "点"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Grid Steps"
|
|
msgstr "グリッドのステップ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid Size"
|
|
msgstr "グリッドのステップ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Grid Division Level Max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Grid Division Level Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Grid Division Level Bias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid XZ Plane"
|
|
msgstr "GridMap ペイント"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid XY Plane"
|
|
msgstr "GridMap ペイント"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid YZ Plane"
|
|
msgstr "GridMap ペイント"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default FOV"
|
|
msgstr "デフォルトの視野角"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default Z Near"
|
|
msgstr "デフォルトのZ Near"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default Z Far"
|
|
msgstr "デフォルトのZ Far"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads"
|
|
msgstr "ライトマップベイクのCPUスレッド数"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation Scheme"
|
|
msgstr "ナビゲーションモード"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Invert Y Axis"
|
|
msgstr "Y軸を反転"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Invert X Axis"
|
|
msgstr "X軸を反転"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Zoom Style"
|
|
msgstr "ズームスタイル"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Emulate Numpad"
|
|
msgstr "テンキーをエミュレート"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
|
|
msgstr "3ボタンマウスをエミュレート"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orbit Modifier"
|
|
msgstr "更新日時が古い順で並び替え"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Modifier"
|
|
msgstr "パンモード"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Modifier"
|
|
msgstr "変更済み"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Warped Mouse Panning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation Feel"
|
|
msgstr "ナビゲーションモード"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Orbit Sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Orbit Inertia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation Inertia"
|
|
msgstr "翻訳"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Inertia"
|
|
msgstr "ズームイン"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Freelook"
|
|
msgstr "フリールック"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freelook Navigation Scheme"
|
|
msgstr "ナビゲーションメッシュを生成"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Freelook Sensitivity"
|
|
msgstr "フリールックの感度"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Freelook Inertia"
|
|
msgstr "フリールックの慣性"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Freelook Base Speed"
|
|
msgstr "フリールックの基本速度"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freelook Activation Modifier"
|
|
msgstr "フリールックの減速調整"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freelook Speed Zoom Link"
|
|
msgstr "フリールックの速度調整"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
msgstr "グリッドの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Guides Color"
|
|
msgstr "ガイドの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Smart Snapping Line Color"
|
|
msgstr "スマートスナップ行のカラー"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone Width"
|
|
msgstr "ボーンの幅"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone Color 1"
|
|
msgstr "ボーンの色 1"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone Color 2"
|
|
msgstr "ボーンの色 2"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone Selected Color"
|
|
msgstr "選択されたボーンの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone IK Color"
|
|
msgstr "ボーンIKの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone Outline Color"
|
|
msgstr "ボーンのアウトラインの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone Outline Size"
|
|
msgstr "ボーンのアウトラインのサイズ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Viewport Border Color"
|
|
msgstr "ビューポートのボーダーの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Constrain Editor View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Simple Panning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Scroll To Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Speed"
|
|
msgstr "速度:"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Poly Editor"
|
|
msgstr "Polygon 2D UV エディター"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Point Grab Radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Previous Outline"
|
|
msgstr "前の平面"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autorename Animation Tracks"
|
|
msgstr "アニメーションの名前を変更"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default Create Bezier Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Create Reset Tracks"
|
|
msgstr "RESETトラックを作成"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Onion Layers Past Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Onion Layers Future Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visual Editors"
|
|
msgstr "グループエディター"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Minimap Opacity"
|
|
msgstr "ミニマップの不透明度"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Rect全面"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rect Custom Position"
|
|
msgstr "曲線のOut-Controlの位置を指定"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "自動保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Save Before Running"
|
|
msgstr "実行前に保存"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "フォントサイズ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "リモートホスト"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
msgid "Remote Port"
|
|
msgstr "リモートポート"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Editor SSL Certificates"
|
|
msgstr "エディターのSSL証明書"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTPプロキシ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp
|
|
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "ポート"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "プロジェクトマネージャー"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "ソート順"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Symbol Color"
|
|
msgstr "シンボルの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Keyword Color"
|
|
msgstr "キーワードの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Control Flow Keyword Color"
|
|
msgstr "制御フローのキーワードの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Base Type Color"
|
|
msgstr "基底型の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Engine Type Color"
|
|
msgstr "エンジンの型の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "User Type Color"
|
|
msgstr "ユーザーの型の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Comment Color"
|
|
msgstr "コメントの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "String Color"
|
|
msgstr "文字列の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion Background Color"
|
|
msgstr "無効な背景色です。"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion Selected Color"
|
|
msgstr "選択されたものをインポート"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Completion Existing Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Completion Scroll Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Completion Font Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "テキストの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Line Number Color"
|
|
msgstr "行番号の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe Line Number Color"
|
|
msgstr "行番号:"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Caret Color"
|
|
msgstr "キャレットの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Caret Background Color"
|
|
msgstr "キャレットの背景色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Text Selected Color"
|
|
msgstr "選択されたテキストの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "選択範囲のみ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Brace Mismatch Color"
|
|
msgstr "波括弧ミスマッチの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Current Line Color"
|
|
msgstr "現在の行の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Line Length Guideline Color"
|
|
msgstr "行の長さのガイド線の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Word Highlighted Color"
|
|
msgstr "ハイライトされた単語の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Number Color"
|
|
msgstr "番号の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Function Color"
|
|
msgstr "関数の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Member Variable Color"
|
|
msgstr "メンバー変数の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Mark Color"
|
|
msgstr "マークの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Bookmark Color"
|
|
msgstr "ブックマークの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Breakpoint Color"
|
|
msgstr "ブレークポイントの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Executing Line Color"
|
|
msgstr "実行中の行の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Code Folding Color"
|
|
msgstr "コード折りたたみの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Search Result Color"
|
|
msgstr "検索結果の色"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Search Result Border Color"
|
|
msgstr "検索結果のボーダーの色"
|
|
|
|
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
|
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
|
|
msgstr "%s を押したままで整数値に丸める。Shiftを押したままで精密調整。"
|
|
|
|
#: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "フラット"
|
|
|
|
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Slider"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Select Node(s) to Import"
|
|
msgstr "インポートするノードを選択"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "参照"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Scene Path:"
|
|
msgstr "シーンのパス:"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Import From Node:"
|
|
msgstr "ノードからインポート:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
|
|
#: editor/editor_vcs_interface.cpp
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s エラー"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open the folder containing these templates."
|
|
msgstr "これらのテンプレートがあるフォルダーを開きます。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "これらのテンプレートをアンインストールします。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "有効なミラーはありません。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "ミラーリストを取得中..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "ダウンロードを開始しています..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "URL リクエストのエラー:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "ミラーに接続中..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "要求されたアドレスを解決できません。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't connect to the mirror."
|
|
msgstr "ミラーに接続できません。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No response from the mirror."
|
|
msgstr "ミラーから応答がありません。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "リクエストは失敗しました。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "リクエストはリダイレクトループのため終了しました。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "リクエスト失敗:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "ダウンロードが完了しました。テンプレートを展開しています..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "一時ファイルを削除できません:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"テンプレートのインストールに失敗しました。\n"
|
|
"問題のテンプレートのアーカイブは '%s' にあります。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "ミラーリストの取得エラー。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
|
msgstr "ミラーリストのJSONの解析に失敗しました。この問題の報告をお願いします!"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Best available mirror"
|
|
msgstr "利用可能な最良のミラー"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"このバージョンのダウンロードリンクが見つかりません。直接ダウンロードは公式リ"
|
|
"リースのみ可能です。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "切断されました"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "解決中"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "解決できません"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "接続中..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "接続できません"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "接続しました"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "リクエスト中..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "ダウンロード中"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "接続エラー"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "SSL Handshake Error"
|
|
msgstr "SSL ハンドシェイクエラー"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open the export templates file."
|
|
msgstr "エクスポートテンプレート ファイルを開けません。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
|
msgstr "エクスポートテンプレート内の version.txt フォーマットが不正です: %s。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
|
msgstr "エクスポートテンプレート内に version.txt が見つかりません。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
|
msgstr "テンプレート展開のためのパスの作成エラー:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "エクスポート テンプレートの展開中"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "インポート中:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
|
msgstr "バージョン '%s' のテンプレートを削除しますか?"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Androidビルドソースの解凍"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "エクスポートテンプレート マネージャー"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "現在のバージョン:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"エクスポート テンプレートが見つかりません。ダウンロードするかファイルからイン"
|
|
"ストールしてください。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr "エクスポート テンプレートはインストールされており、利用できます。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "フォルダーを開く"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のバージョンのテンプレートがインストールされたフォルダーを開きます。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "アンインストール"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "現在のバージョンのテンプレートをアンインストールする。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "ダウンロード元:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open in Web Browser"
|
|
msgstr "Webブラウザで開く"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Copy Mirror URL"
|
|
msgstr "ミラーのURLをコピー"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "ダウンロードしてインストール"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install templates for the current version from the best "
|
|
"possible mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のバージョンのテンプレートを最適なミラーからダウンロードしてインストール"
|
|
"します。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr "公式のエクスポートテンプレートは開発用ビルドの場合は使用できません。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install from File"
|
|
msgstr "ファイルからインストール"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "ローカルファイルからテンプレートをインストールする。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "テンプレートのダウンロードをキャンセルする。"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Other Installed Versions:"
|
|
msgstr "他のインストールされたバージョン:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall Template"
|
|
msgstr "テンプレートをアンインストール"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "テンプレートファイルを選択"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Godot エクスポート テンプレート"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"テンプレートのダウンロードは継続されます。\n"
|
|
"完了時に、短い間エディターがフリーズする可能性があります。"
|
|
|
|
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
|
|
msgid "File Server"
|
|
msgstr "ファイルサーバー"
|
|
|
|
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "お気に入り"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ステータス: ファイルのインポートに失敗しました。ファイルを修正して手動で再イ"
|
|
"ンポートしてください。"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルのインポートは無効化されているため、編集のために開くことはできま"
|
|
"せん。"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "ルートのリソースは移動/リネームできません。"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "フォルダーをフォルダー自身の中に移動することはできません。"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "移動中のエラー:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "複製エラー:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "依存関係を更新できません:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "名前が付いていません。"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "名前に使用できない文字が含まれています。"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "同名のファイルまたはフォルダーがあります。"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "名前に使用できない文字が含まれています。"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
|
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
|
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
|
"editor anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイル拡張子はエディターによって認識されません。\n"
|
|
"それでも名前を変更したい場合は、オペレーティングシステムのファイルマネー"
|
|
"ジャーを使用してください。\n"
|
|
"不明な拡張子へと名前を変更すると、そのファイルはエディターに表示されなくなり"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のファイルまたはフォルダーは、対象の場所 '%s' にある項目と競合していま"
|
|
"す。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"上書きしますか?"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "ファイル名を変更:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "フォルダー名を変更:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "ファイルを複製:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "フォルダーを複製:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "新しい継承シーン"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "メインシーンとして設定"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "シーンを開く"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "インスタンス"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "お気に入りに追加"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "お気に入りから削除"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "依存関係の編集..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "オーナーを見る..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "移動..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "新規シーン..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "新規スクリプト..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "新規リソース..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "すべて展開"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "すべて折りたたむ"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort files"
|
|
msgstr "ファイルの並び替え"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr "名前 (昇順) で並び替え"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr "名前 (降順) で並び替え"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr "種類 (昇順) で並び替え"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr "種類 (降順) で並び替え"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Last Modified"
|
|
msgstr "更新日時が新しい順で並び替え"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by First Modified"
|
|
msgstr "更新日時が古い順で並び替え"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "複製..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "名前を変更..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Focus the search box"
|
|
msgstr "検索ボックスにフォーカス"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Previous Folder/File"
|
|
msgstr "前のフォルダー/ファイル"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Next Folder/File"
|
|
msgstr "次のフォルダー/ファイル"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "ファイルシステムを再スキャン"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "分割モード切り替え"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "ファイル検索"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルのスキャン中\n"
|
|
"しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前の変更"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Create Scene"
|
|
msgstr "シーンを生成"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "スクリプト作成"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "複数ファイル内を検索"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "置換:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "フォルダー:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "フィルター:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"次の拡張子を持つファイルを含めます。ProjectSettingsで追加または削除します。"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "検索..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "置換..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Replace in Files"
|
|
msgstr "複数ファイル内で置換"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Replace All (NO UNDO)"
|
|
msgstr "すべて置換 (元に戻せません)"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "検索中..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d match in %d file."
|
|
msgstr "%d 件の一致が見つかりました (%d 個のファイル内)。"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d matches in %d file."
|
|
msgstr "%d 件の一致が見つかりました (%d 個のファイル内)。"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d matches in %d files."
|
|
msgstr "%d 件の一致が見つかりました (%d 個のファイル内)。"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "グループに追加"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "グループから除去"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "グループ名がすでに存在します。"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "無効なグループ名です。"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "グループの名前変更"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "グループの削除"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "グループ内にないノード"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Filter nodes"
|
|
msgstr "ノードを絞り込む"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "グループ内ノード"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "空のグループは自動的に削除されます。"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "グループエディター"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "グループの管理"
|
|
|
|
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
|
|
msgid "Collada"
|
|
msgstr "Collada"
|
|
|
|
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
|
|
msgid "Use Ambient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create From"
|
|
msgstr "フォルダーを作成"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "コンポーネント"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ColorCorrect"
|
|
msgstr "Color関数。"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
msgid "No BPTC If RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "フラグ"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルター:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
msgstr "シグナル"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Anisotropic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "sRGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "自動スライス"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "水平:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "垂直:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Tangents"
|
|
msgstr "ポイントを生成"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Mesh"
|
|
msgstr "スケールモード"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Mesh"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Octahedral Compression"
|
|
msgstr "圧縮"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optimize Mesh Flags"
|
|
msgstr "サイズ: "
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Single Scene"
|
|
msgstr "単一のシーンとして読み込む"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Animations"
|
|
msgstr "アニメーションを別々にインポート"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials"
|
|
msgstr "マテリアルを別々にインポート"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects"
|
|
msgstr "オブジェクトを別々にインポート"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
|
msgstr "オブジェクト+マテリアルを別々にインポート"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
|
msgstr "オブジェクト+アニメーションを別々にインポート"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
|
msgstr "マテリアル+アニメーションを別々にインポート"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
|
msgstr "オブジェクト+マテリアル+アニメーションを別々にインポート"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
|
msgstr "複数のシーンとしてインポート"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
|
msgstr "複数のシーン+マテリアルとしてインポート"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "ノード"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root Type"
|
|
msgstr "Return(戻り値)"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root Name"
|
|
msgstr "リモート名"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root Scale"
|
|
msgstr "スケール"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Script"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "ファイルの保存:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Use Legacy Names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Materials"
|
|
msgstr "マテリアルの変更:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep On Reimport"
|
|
msgstr "再インポート"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meshes"
|
|
msgstr "メッシュ"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ensure Tangents"
|
|
msgstr "接線を計算"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light Baking"
|
|
msgstr "ライトマップ"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lightmap Texel Size"
|
|
msgstr "ライトマップを焼き込む"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Named Skins"
|
|
msgstr "スケールスナップを使用"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External Files"
|
|
msgstr "外部"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Store In Subdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Script"
|
|
msgstr "スクリプトを絞り込む"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Custom Tracks"
|
|
msgstr "トランスフォーム"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optimizer"
|
|
msgstr "最適化"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
|
|
#: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
|
|
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Linear Error"
|
|
msgstr "最大。線形エラー:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Angular Error"
|
|
msgstr "最大。角度エラー:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Angle"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Unused Tracks"
|
|
msgstr "アニメーショントラックを除去"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "アニメーションクリップ"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "量"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "シーンをインポート"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "シーンをインポート中..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating Lightmaps"
|
|
msgstr "ライトマップの生成"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating for Mesh:"
|
|
msgstr "メッシュの生成: "
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "カスタムスクリプトの実行中..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "インポート済のスクリプトを読み込めませんでした:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "無効または壊れたインポート済スクリプト(コンソールを確認してください):"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "インポート済スクリプトの実行中にエラー:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
|
|
msgstr ""
|
|
"`post_import()` メソッド内で、Nodeを継承したオブジェクトを返しましたか?"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "保存中..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
|
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap "
|
|
"generation and VRAM texture compression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "2D, Detect 3D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2D Pixel"
|
|
msgstr "凝集ピクセル"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Lossy Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HDR Mode"
|
|
msgstr "選択モード"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "BPTC LDR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Normal Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "前処理"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Fix Alpha Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Premult Alpha"
|
|
msgstr "ポリゴンを編集"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Hdr As Srgb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert Color"
|
|
msgstr "頂点"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Map Invert Y"
|
|
msgstr "ランダムな縮尺:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Size Limit"
|
|
msgstr "サイズ制限"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Detect 3D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "CSG"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This "
|
|
"texture will not display correctly on PC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Atlas File"
|
|
msgstr "アウトラインのサイズ:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Mode"
|
|
msgstr "エクスポートモード:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crop To Region"
|
|
msgstr "タイル領域を設定"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
|
|
msgid "Trim Alpha Border From Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "強制プッシュ"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
msgid "8 Bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Rate"
|
|
msgstr "ミックス ノード"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Rate Hz"
|
|
msgstr "ミックス ノード"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Mode"
|
|
msgstr "移動モード"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Begin"
|
|
msgstr "移動モード"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop End"
|
|
msgstr "移動モード"
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "インポーターを選択"
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "インポーター:"
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "デフォルトに戻す"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "ファイルを保持 (インポートしない)"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d ファイル"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' のデフォルトとして設定"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' のデフォルトをクリア"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "再インポート"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"まだ適用されていない保留中の変更があります。再インポートをクリックすると、イ"
|
|
"ンポートのオプションに加えた変更を適用します。\n"
|
|
"再インポートをクリックせずにファイルシステム ドックから他のリソースを選択する"
|
|
"と、インポートのドックで加えた変更は破棄されます。"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "名前を付けてインポート:"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "シーンを保存し、再インポートしてから、再起動します"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "インポートしたファイルのタイプの変更にはエディターの再起動が必要です。"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"警告:このリソースを使用するアセットが存在するため、正しくロードされない可能性"
|
|
"があります。"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
|
"import settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルシステムや Inspector にある Resource ファイルを選択してインポート設定"
|
|
"を調整してください。"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "リソースの読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property Name Style"
|
|
msgstr "プロジェクト名:"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capitalized"
|
|
msgstr "単語の先頭文字を大文字に"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Localized"
|
|
msgstr "ロケール"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Localization not available for current language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "プロパティをコピー"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "プロパティを貼り付け"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "サブリソースをユニーク化する"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "新規リソースをメモリ上に作成して編集する。"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "既存のリソースをディスクから読み込み編集する。"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "現在編集中のリソースを保存する。"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存..."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Extra resource options."
|
|
msgstr "追加のリソースオプション。"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードからリソースを編集"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "リソースをコピー"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Resource Built-In"
|
|
msgstr "リソースを組み込みにする"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
|
msgstr "履歴内の前に編集したオブジェクトに移動する。"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the next edited object in history."
|
|
msgstr "履歴内の次に編集したオブジェクトに移動する。"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "最近編集したオブジェクトの履歴。"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "このオブジェクトのドキュメントを開く。"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "ドキュメントを開く"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Filter properties"
|
|
msgstr "プロパティを絞り込む"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Manage object properties."
|
|
msgstr "オブジェクトのプロパティを管理。"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "変更が失われるかもしれません!"
|
|
|
|
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
|
msgid "MultiNode Set"
|
|
msgstr "マルチノード セット"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "ノードを1つ選択してシグナルとグループを編集します。"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "プラグインの編集"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "プラグインの作成"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "プラグイン名:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "サブフォルダー:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "バージョン:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "言語:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "スクリプト名:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "今すぐアクティブ化?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "ポリゴンを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "点を作成する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"点を編集する。\n"
|
|
"左クリック: 点を移動\n"
|
|
"右クリック: 点を削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "点を消す。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "ポリゴンを編集"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "ポイント挿入"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "ポリゴンを編集(点を除去)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "ポリゴンと点を除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "アニメーションを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "%s を追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "読み込む.."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "ノードポイントを移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
|
msgstr "BlendSpace1Dの制限を変更する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "BlendSpace1Dのラベルを変更する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr "このタイプのノードは使用できません。ルートノードのみが許可されます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "ノードポイントを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "アニメーションポイントを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "BlendSpace1Dのポイントを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "BlendSpace1Dノードポイントを移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"アニメーションツリーが非アクティブです。\n"
|
|
"再生を有効にするためにアクティブ化します。アクティブ化に失敗した場合はノード"
|
|
"の警告を確認してください。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "スペース内のブレンド位置を設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "点を選択して移動し、右クリックで点を作成します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "スナップとグリッドの表示を有効にする。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "点"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "エディターで開く"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "アニメーションノードを開く"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "三角形がすでに存在します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "三角形を追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
|
msgstr "BlendSpace2Dの制限を変更する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "BlendSpace2Dのラベルを変更する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "BlendSpace2Dのポイントを削除する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "BlendSpace2Dの三角形を削除する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2Dはアニメーションツリー ノードに属しません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "三角形が存在しないため、ブレンドできません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "三角形の自動作成をオン / オフ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "点を繋いで三角形を作成する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "点と三角形を消す。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "自動的にブレンド三角形を生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "ブレンド:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Parameter Changed:"
|
|
msgstr "パラメーターが変更されました:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "フィルターの編集"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "出力ノードをブレンドツリーに追加することはできません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "BlendTreeにノードを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "ノードを移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr "接続できません。ポートが使用中か、接続が無効である可能性があります。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "ノードを接続しました"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "ノードが切断されました"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "アニメーションを設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "ノードを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "ノードを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "フィルターの オン/オフ を切り替え"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "フィルターを変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr "AnimationPlayerが設定されていないため、トラック名を取得できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr "プレイヤーのパス設定が無効なため、トラック名を取得できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"アニメーションプレーヤーに有効なルートノードのパスがないため、トラック名を取"
|
|
"得できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "アニメーションクリップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "オーディオクリップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "関数"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "ノードの名前が変更されました"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "ノードを追加..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "フィルタリング済トラックの編集:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "フィルタリングを有効化"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "自動再生の有効化 / 無効化"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "新規アニメーション名:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Anim"
|
|
msgstr "新規アニメーション"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "アニメーションを新規作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "アニメーション名を変更:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "アニメーションの名前を変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "アニメーションを削除しますか?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "アニメーションを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "アニメーション名が無効です!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation name already exists!"
|
|
msgstr "アニメーション名はすでに存在します!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "アニメーションを複製"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "次の変更をブレンド"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "ブレンド時間の変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "アニメーション読み込み"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
|
msgstr "クリップボードにアニメーションのリソースがありません!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "貼り付けたアニメーション"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Animation"
|
|
msgstr "アニメーションを貼り付け"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr "選択したアニメーションを現在の位置から逆再生する。(A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "選択したアニメーションを最後から逆再生する。(Shift+A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "アニメーションの再生を停止する。(S)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "選択したアニメーションを最初から再生する。(Shift+D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "選択したアニメーションを現在の位置から再生する。(D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "アニメーションの位置 (秒)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "ノードのアニメーション再生をグローバルにスケーリングする。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "アニメーションツール"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste As Reference"
|
|
msgstr "%s クラスリファレンス"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "トランジションの編集..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "インスペクターで開く"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "プレーヤーのアニメーションリストを表示する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "読み込み後、自動再生"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "オニオンスキンを有効にする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "オニオンスキンオプション"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "過去"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "未来"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Depth(深度/奥行)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1ステップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2ステップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3ステップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "差分のみ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "白色調整"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "ギズモ(3D)を含む"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "アニメーションプレーヤーを固定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "アニメーション名:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "エラー!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "ブレンド時間:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "次 (自動キュー):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "アニメーション間のブレンド時間"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "ノードを移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "トランジションが存在しています!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "トランジションを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "ノードを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "終り"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "即座"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "同期"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "終りに"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "トラベル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "サブトランジションには、開始ノードと終了ノードが必要です。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "パス: %s に再生リソースが設定されていません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "ノードが削除されました"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "トランジションが削除されました"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
|
msgstr "開始ノードの設定(自動再生)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select and move nodes.\n"
|
|
"RMB to add new nodes.\n"
|
|
"Shift+LMB to create connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"ノードを選択して移動。\n"
|
|
"右クリックで新規ノードを追加。\n"
|
|
"Shift+左クリックで接続を作成。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "新規ノードを作成。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "ノードを接続。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "選択したノードまたはトランジションを除去。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"開始、再スタート、またはゼロへのシーク時における、このアニメーションの自動再"
|
|
"生をオン / オフにします。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
|
msgstr "終了アニメーションを設定する。これはサブトランジションに便利です。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transition:"
|
|
msgstr "トランジション: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "プレイモード:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "アニメーションツリー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "新しい名前:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade In (s):"
|
|
msgstr "フェードイン:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade Out (s):"
|
|
msgstr "フェードアウト:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "ブレンド"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Restart:"
|
|
msgstr "自動リスタート:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart (s):"
|
|
msgstr "リスタート:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Restart (s):"
|
|
msgstr "ランダムリスタート:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "スタート!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "総計:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 0:"
|
|
msgstr "ブレンド 0:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 1:"
|
|
msgstr "ブレンド 1:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Fade Time (s):"
|
|
msgstr "クロスフェード時間 (秒):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "入力を追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Auto-Advance"
|
|
msgstr "自動アドバンスの解除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Auto-Advance"
|
|
msgstr "自動アドバンスを設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Input"
|
|
msgstr "入力を削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is valid."
|
|
msgstr "アニメーションツリーは有効です。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is invalid."
|
|
msgstr "アニメーションツリーが無効です。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Node"
|
|
msgstr "アニメーション ノード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "OneShot Node"
|
|
msgstr "ワンショット ノード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix Node"
|
|
msgstr "ミックス ノード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend2 Node"
|
|
msgstr "ブレンド2 ノード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend3 Node"
|
|
msgstr "ブレンド3 ノード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend4 Node"
|
|
msgstr "ブレンド4 ノード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeScale Node"
|
|
msgstr "タイムスケール ノード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeSeek Node"
|
|
msgstr "タイムシーク ノード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transition Node"
|
|
msgstr "トランジション ノード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Animations..."
|
|
msgstr "アニメーションをインポート..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Node Filters"
|
|
msgstr "ノードフィルターの編集"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filters..."
|
|
msgstr "フィルター..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp
|
|
msgid "Use Threads"
|
|
msgstr "スレッドを使用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "コンテンツ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "ファイルを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "接続エラー。再試行してください。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "接続できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "ホストに接続できません:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "ホストから応答がありません:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "応答がありません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "ホスト名を解決できません:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "解決できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "リクエスト失敗。リターンコード:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "レスポンスを保存できません:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "書き込みエラー。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "リクエスト失敗。リダイレクト過多"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "リダイレクトのループ。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "リクエスト失敗、タイムアウト"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "タイムアウト。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "失敗:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"ダウンロードハッシュが不正です。ファイルが改ざん されているかもしれません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "予測:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "取得:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "SHA-256 ハッシュチェック失敗"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "アセットのダウンロードエラー:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "ダウンロード中 (%s / %s)..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "ダウンロード中..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "解決中..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "リクエスト発行エラー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "待機"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "インストール..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "ダウンロードエラー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Available URLs"
|
|
msgstr "有効なURL"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
|
msgstr "このアセットのダウンロードはすでに進行中です!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "最新の更新日"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "最古の更新日"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "名前 (AからZ)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "名前 (ZからA)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "ライセンス (AからZ)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "ライセンス (ZからA)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "読み込み中..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "最初"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "最後"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search templates, projects, and demos"
|
|
msgstr "テンプレート、プロジェクト、デモを検索"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
|
|
msgstr "アセットを検索 (テンプレート、プロジェクト、デモを除く)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "インポート..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "プラグイン..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "ソート:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "カテゴリー:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "サイト:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "サポート"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "公式"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "試験的"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed to get repository configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "アセットのzipファイル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
|
msgstr "オーディオプレビューの再生/一時停止"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ライトマップ画像の保存パスを確定できません。\n"
|
|
"シーンを保存してから再度行ってください。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
|
|
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"ベイクするメッシュがありません。メッシュに UV2チャンネルが含まれており、Use "
|
|
"In Baked Light' と 'Generate Lightmap' フラグがオンになっていることを確認して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"ライトマップ画像の生成に失敗しました。パスが書き込み可能であることを確認して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ライトマップサイズの確定に失敗しました。ライトマップの最大サイズが小さすぎま"
|
|
"すか?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
|
|
"the [0.0,1.0] square region."
|
|
msgstr ""
|
|
"一部のメッシュが無効です。UV2チャンネルの値が [0.0,1.0] の正方形領域内にある"
|
|
"ことを確認してください。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godotエディターがレイトレーシングのサポートなしでビルドされているため、ライト"
|
|
"マップのベイクができません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "ライトマップをベイクする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "LightMap Bake"
|
|
msgstr "LightMapをベイク"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "ライトマップベイクファイルを選択:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "スナップの設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "グリッドのステップ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "基本ラインの間隔:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "ステップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "回転のオフセット:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "回転のステップ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "スケールのステップ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "垂直ガイドを移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "垂直ガイドを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "垂直ガイドを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "水平ガイドを移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "水平ガイドを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "水平ガイドを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "水平垂直ガイドを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\" の Pivot Offset を (%d, %d) に設定します"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "%d 個のCanvasItemを回転"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\" を %d 度回転"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\" のアンカーを移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Node2D \"%s\" を (%s, %s) にスケールします"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Control \"%s\" を (%d, %d) にリサイズします"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "%d 個の CanvasItem を拡大縮小"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\" を (%s, %s) に拡大縮小"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "%d 個の CanvasItem を移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\" を (%d, %d) に移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "ロック済み"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "グループ化済み"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
|
"their parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"コンテナの子は、アンカーとマージンの値が親によってオーバーライドされます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
|
msgstr "コントロールノードのアンカーおよびマージンの値のプリセット。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
|
"margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"オンの場合、コントロールノードを移動すると、マージンの代わりにアンカーが変更"
|
|
"されます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "左上"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "右上"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "右下"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "左下"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "中央左"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "中央上"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "中央右"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "中央下"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "左伸長"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "上伸長"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "右伸長"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "下伸長"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "中央垂直伸長"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "中央水平伸長"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Rect全面"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "比率を保つ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anchors only"
|
|
msgstr "アンカーのみ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors and Margins"
|
|
msgstr "アンカーとマージンを変更する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors"
|
|
msgstr "アンカーを変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトのカメラのオーバーライド\n"
|
|
"実行中のプロジェクトのカメラを、エディターのビューポートカメラでオーバーライ"
|
|
"ドします。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトのカメラのオーバーライド\n"
|
|
"実行中のプロジェクトのインスタンスはありません。この機能を使用するには、エ"
|
|
"ディターからプロジェクトを実行します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "選択対象をロック"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "選択対象をロック解除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "選択対象をグループ化"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "選択対象をグループ解除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "ポーズを貼り付け"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "ガイドをクリアする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "ノードからカスタムボーンを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Bones"
|
|
msgstr "ボーンをクリアする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make IK Chain"
|
|
msgstr "IKチェーンを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear IK Chain"
|
|
msgstr "IKチェーンをクリア"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
|
"by their parent."
|
|
msgstr "注意:コンテナの子の位置とサイズは、親によってのみ決定されます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "ズームをリセット"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "選択モード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "ドラッグ: 選択したノードをピボットを中心に回転する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+ドラッグ: 選択したノードを移動。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
|
msgstr "Alt+ドラッグ: 選択した Node を移動。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: 選択したノードのピボットの位置を設定する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt+右クリック: クリックした位置のすべてのノードを一覧で表示。ロックされたも"
|
|
"のも含む。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
|
msgstr "右クリック: クリックした位置にノードを追加。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "移動モード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "回転モード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "スケールモード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
|
msgstr "Shift: 比率を保って拡大縮小。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
|
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"クリックした位置にあるオブジェクトのリストを表示\n"
|
|
"(選択モードでのAlt+右クリックと同じ)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "クリックでオブジェクトの回転ピボットを変更する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "パンモード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "定規モード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "スマートスナップをオン / オフ。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "スマートスナップを使用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "グリッド スナッピングをオン / オフ。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "グリッドスナップを使用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "スナッピングオプション"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "回転スナップを使用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "スケールスナップを使用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "相対スナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "ピクセルスナップを使用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "スマートスナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "スナップの設定..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "親にスナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "ノードアンカーにスナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "ノード側面にスナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "ノードの中心にスナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "他のノードにスナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "ガイドにスナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
|
msgstr "選択したオブジェクトの位置をロック (移動不可能にする)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "選択 Node をロック"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
|
msgstr "選択したオブジェクトをロック解除 (移動可能にする)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "選択 Node をロック解除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
|
msgstr "オブジェクトの子を選択不可にする。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Group Selected Node(s)"
|
|
msgstr "選択 Node をグループ化"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
|
msgstr "オブジェクトの子を選択可能に戻す。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
|
msgstr "選択 Node をグループ解除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "スケルトンのオプション"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "ボーンを表示する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "ノードからカスタムボーンを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Custom Bones"
|
|
msgstr "カスタム ボーンをクリア"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus.
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "ビュー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show When Snapping"
|
|
msgstr "スナップ時に表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "隠す"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Grid"
|
|
msgstr "グリッドの切り替え"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "グリッド"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "ヘルパーを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "ルーラーを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "ガイドを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "原点を表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "ビューポートを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "グループアイコンとロックアイコンを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "選択対象を中央に"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "選択対象を全面に"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "キャンバススケールのプレビュー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "レイアウト"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "キーを挿入するための変換マスク。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "キーを挿入するための回転マスク。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "キーを挿入するためのスケールマスク。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "(マスクに基づいて)キーを挿入。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーの自動挿入は(マスクに基づいて)オブジェクトが移動、回転、または拡大縮小さ"
|
|
"れた際に行われます。\n"
|
|
"キーは既存のトラックにのみ追加され、新しいトラックは作成されません。\n"
|
|
"初回のキー挿入は手動で行う必要があります。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "自動キー挿入"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "アニメーションキーとポーズのオプション"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "(既存のトラックに)キーを挿入"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "ポーズをコピー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "ポーズをクリアする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node Here"
|
|
msgstr "ここにノードを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Instance Scene Here"
|
|
msgstr "ここにシーンをインスタンス化する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "グリッドステップを2倍にする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "グリッドステップを半分にする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "ビューをパン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 3.125%"
|
|
msgstr "3.125%にズーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 6.25%"
|
|
msgstr "6.25%にズーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 12.5%"
|
|
msgstr "12.5%にズーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "25%にズーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "50%にズーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "100%にズーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "200%にズーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "400%にズーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "800%にズーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 1600%"
|
|
msgstr "1600%にズーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "%s を追加中..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "ルートの存在しない状態で、複数ノードをインスタンス化できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "ノードを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error instancing scene from %s"
|
|
msgstr "%sからシーンをインスタンス化処理中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "デフォルトの型を変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
|
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドラッグ&ドロップ + Shift : 兄弟ノードとして加える \n"
|
|
"ドラッグ&ドロップ + Alt : ノードのタイプを変更する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Polygon3Dを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "ポリゴンを編集"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "ポリゴンを編集(点を除去)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "ハンドルを設定する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "放出マスクを読み込む"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "放出マスクをクリア"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Particles"
|
|
msgstr "パーティクル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "生成したポイントの数:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "放出マスク"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "凝集ピクセル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "境界ピクセル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "方向あり境界ピクセル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "ピクセルからキャプチャ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "放出色"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CPUParticles"
|
|
msgstr "CPUParticles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
|
msgstr "メッシュから放出点を生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "ノードから放出点を生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "フラット0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "フラット1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "イージング(Ease In)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "イージング(Ease Out)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "スムーズステップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "カーブポイントを修正"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "カーブ接線を修正"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "カーブのプリセットを読み込む"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "ポイントを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "ポイントを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "左線形"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "右線形"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "プリセットを読み込む"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "カーブポイントを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "直線曲線を切り替える"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "接線を個別に編集するにはシフトを押す"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "右クリックで点を追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake GI Probe"
|
|
msgstr "GIプローブの焼き込み"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "グラデーション編集"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Grid Snap"
|
|
msgstr "グリッドの切り替え"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item %d"
|
|
msgstr "アイテム %d"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "アイテム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item List Editor"
|
|
msgstr "アイテムリストのエディター"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "オクルーダーポリゴンを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "メッシュがありません!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "三角形メッシュ コリジョンシェイプを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "三角形メッシュ静的ボディを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "これはシーンのルートでは機能しません!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "三角形メッシュ静的シェイプを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr ""
|
|
"シーンのルートに単一の凸型のコリジョンシェイプを作成することはできません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "単一の凸型コリジョンシェイプを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
|
msgstr "簡略化された凸型シェイプを作成する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "単一の凸型シェイプを作成する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr ""
|
|
"シーンのルートに複数の凸型コリジョンシェイプを作成することはできません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "コリジョンシェイプを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "複数の凸型シェイプを作成する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "ナビゲーションメッシュを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "含まれているメッシュがArrayMesh型ではありません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "UV展開に失敗しました。メッシュが非多様体ではありませんか?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "デバッグするメッシュがありません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
|
msgstr "メッシュのレイヤー %dにUVがありません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
|
msgstr "MeshInstanceにメッシュがありません!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
|
msgstr "メッシュにアウトラインを作成するためのサーフェスが存在しません!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
|
msgstr "メッシュのプリミティブ型が PRIMITIVE_TRIANGLES ではありません!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not create outline!"
|
|
msgstr "アウトラインを生成できませんでした!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "アウトラインを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "メッシュ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "三角形メッシュ静的ボディを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"StaticBodyを作成し、ポリゴンベースのコリジョンシェイプを自動的に割り当てま"
|
|
"す。\n"
|
|
"これは、衝突検出の最も正確な(ただし最も遅い)オプションです。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "三角形メッシュ コリジョンの兄弟を作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"ポリゴンベースのコリジョンシェイプを作成します。\n"
|
|
"これは、衝突検出の最も正確な(ただし最も遅い)オプションです。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "単一の凸型コリジョンの兄弟を作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"単一の凸型コリジョンシェイプを作成します。\n"
|
|
"これは、衝突検出の最速の(ただし精度が最も低い)オプションです。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "簡略化された凸型コリジョンの兄弟を作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
|
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
|
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"簡略化された凸型コリジョンシェイプを作成します。\n"
|
|
"これは単一の凸型コリジョンシェイプと似ていますが、精度を犠牲により単純なジオ"
|
|
"メトリになることがあります。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "複数の凸型コリジョンの兄弟を作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
|
"polygon-based collision."
|
|
msgstr ""
|
|
"ポリゴンベースのコリジョンシェイプを作成します。\n"
|
|
"これは、単一の凸型コリジョンとポリゴンベースのコリジョンの中間的なパフォーマ"
|
|
"ンスです。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "アウトラインメッシュを生成..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
|
"flipped automatically.\n"
|
|
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
|
|
"that property isn't possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"静的なアウトラインメッシュを作成します。アウトラインメッシュの法線は自動的に"
|
|
"反転します。\n"
|
|
"このプロパティを使用できない場合は、SpatialMaterialのGrowプロパティを代わりに"
|
|
"使用できます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "UV1を表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "UV2を表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "Lightmap/AO のUV2を展開"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "アウトラインメッシュを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "アウトラインのサイズ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "UVチャンネル デバッグ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "アイテム %d を取り除きますか?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"既存シーンからアップデートしますか?:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MeshLibrary"
|
|
msgstr "メッシュライブラリ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "アイテムを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "選択したアイテムを取り除く"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
|
msgstr "シーンからインポート (トランスフォームを無視)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
|
msgstr "シーンからインポート (トランスフォームを適用)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "シーンからアップデート"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Apply without Transforms"
|
|
msgstr "トランスフォーム以外を適用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Apply with Transforms"
|
|
msgstr "トランスフォームを含め適用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッシュのソースが指定されていません(ノードにMultiMeshが設定されていません)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッシュのソースが指定されていません(そしてMultiMeshにはメッシュが含まれてい"
|
|
"ません)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "無効なメッシュソースです (無効なパス)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
|
msgstr "無効なメッシュソースです (MeshInstanceではありません)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "無効なメッシュソースです (メッシュリソースが含まれていません)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "サーフェスのソースが指定されていません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "無効なサーフェスのソースです (無効なパス)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "無効なサーフェスのソースです (ジオメトリがありません)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "無効なサーフェスソースです (面がありません)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "ソースメッシュを選択:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "ターゲットサーフェスを選択:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "サーフェスを投入する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "MultiMeshを投入する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "ターゲットサーフェス:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "ソースメッシュ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X軸"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y軸"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Z軸"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "メッシュの上軸:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "ランダムな回転:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "ランダムな傾き:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "ランダムな縮尺:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "データの投入"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "ナビゲーションポリゴンを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to CPUParticles"
|
|
msgstr "CPUParticlesに変換"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating Visibility Rect"
|
|
msgstr "矩形の可視性を生成中"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "可視性の矩形を生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
|
msgstr "ParticlesMaterialプロセスマテリアルにのみ点を設定できます"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "CPUParticles2D に変換"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "生成時間 (秒):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "ジオメトリの面は面積を持ちません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "ジオメトリーは面を含んでいません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
|
msgstr "\"%s\" はSpatialを継承していません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" はジオメトリーを含んでいません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" はフェイスジオメトリーを含んでいません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "放出源を作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "放出点:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "表面の点"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "サーフェスポイント+Normal(指向性)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ボリューム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emission Source:"
|
|
msgstr "放出源: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
|
msgstr "'ParticlesMaterial' 型のマテリアルが必要です。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating AABB"
|
|
msgstr "AABBを生成中"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "可視性のAABBを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "曲線からポイントを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "曲線からOut-Controlを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "曲線からIn-Controlを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "点を曲線に追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "曲線を分割する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "曲線内の点を移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "曲線内のIn-Controlを移動する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "曲線内のOut-Controlを移動する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "点を選択"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift + ドラッグ:コントロールポイントを選択"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "クリック: 点を追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "左クリック:セグメントを分割する(曲線内)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "右クリック: 点を削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "コントロールポイントを選ぶ (Shift+Drag)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "点を空きスペースに追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "点を削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "曲線を閉じる"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "ミラーハンドル角度"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "ミラーハンドルの長さ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "カーブポイント #"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "カーブポイントの位置を設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "曲線のIn-Controlの位置を指定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "曲線のOut-Controlの位置を指定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "パスを分割"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "パスのポイントを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "曲線のOut-ハンドルを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "曲線のIn-ハンドルを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "セグメントを分割する(曲線内)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "ジョイントを移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "Polygon2DのskeletonプロパティがSkeleton2Dノードを指していません"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "ボーンを同期"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"このポリゴンにはテクスチャがありません。\n"
|
|
"UVを編集するにはテクスチャを設定します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "UVマップを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr "ポリゴン2Dには内部頂点があるため、ビューポートで編集できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "ポリゴンとUVを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "内部頂点を作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "内部頂点を除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "無効なポリゴン (3つの異なる頂点が必要です)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "カスタム ポリゴンを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "カスタム ポリゴンを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "UVマップをトランスフォーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "ポリゴンの変換"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "ボーンウェイトをペイント"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "Polygon 2D UV エディターを開く。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "Polygon 2D UV エディター"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp
|
|
#: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp
|
|
#: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "点"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "ポリゴン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "ボーン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "ポイントを移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Command: Rotate"
|
|
msgstr "Command: 回転"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: すべて移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Command: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Command: スケール"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: 回転"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: スケール"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "ポリゴンを移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "ポリゴンを回転"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "ポリゴンの縮尺を変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr "カスタムポリゴンを生成し、カスタムポリゴンの描画を有効にする。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"カスタムポリゴンを削除する。他に残っていない場合、カスタムポリゴンの描画は無"
|
|
"効になります。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "指定した強度でウェイトをペイントします。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "指定した強度でウェイトのペイントを解除します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "半径:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "PolygonをUVにコピー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "UVをPolygon2Dにコピー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "UVをクリア"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "スナップの設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "スナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "スナップを有効にする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "グリッドを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "グリッドの設定:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット X:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット Y:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "グリッドのステップ X:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "グリッドのステップ Y:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "ボーンをポリゴンに同期させる"
|
|
|
|
#: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set cast_to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "エラー: リソースを読み込めませんでした!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "リソースを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "リソース名を変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "リソースを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "リソースクリップボードが空です!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "リソースの貼り付け"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "インスタンス:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "エディターで開く"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "リソースを読み込む"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Portals"
|
|
msgstr "ポータルを反転"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Room Generate Points"
|
|
msgstr "Roomのポイントを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Points"
|
|
msgstr "ポイントを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Portal"
|
|
msgstr "ポータルを反転"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occluder Set Transform"
|
|
msgstr "オクルーダーのトランスフォームをセット"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Node"
|
|
msgstr "中央ノード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationTreeにはAnimationPlayerへのパスが設定されていません"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "AnimationPlayer へのパスが無効です"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "最近開いたファイルの履歴をクリア"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "変更を保存して閉じますか?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "テキストファイルの書き込みエラー:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "ファイルが読み込めませんでした:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "ファイルの保存エラー!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "テーマを保存中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "保存中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "テーマをインポート中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "インポート中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "新規テキストファイル..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "実行するスクリプトを取得できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"スクリプトの再読み込みに失敗しました。コンソールでエラーを確認してください。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "スクリプトがツールモードではないため、実行できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"このスクリプトを実行するには、EditorScriptを継承し、ツールモードに設定する必"
|
|
"要があります。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "テーマのインポート"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "テーマの保存中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "保存エラー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "テーマを名前をつけて保存..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s クラスリファレンス"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "次を検索"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "前を検索"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter scripts"
|
|
msgstr "スクリプトを絞り込む"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "メソッドリストのアルファベット順ソートを切り替える。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter methods"
|
|
msgstr "メソッドを絞り込む"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "ソート"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "上に移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "下に移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "次のスクリプト"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "前のスクリプト"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "開く..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "閉じたスクリプトを再び開く"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "すべて保存"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Soft Reload Script"
|
|
msgstr "スクリプトをソフトリロード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "スクリプトのパスをコピー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "前の履歴"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "次の履歴"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "テーマのインポート..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "テーマを再読み込み"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "テーマを保存"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "すべて閉じる"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "ドキュメントを閉じる"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "ステップイン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "ステップオーバー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "ブレーク"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "続行"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Debugger Open"
|
|
msgstr "デバッガーを開いたままにする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "外部エディターでデバッグ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "オンラインドキュメント"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Godotのオンラインドキュメントを開く。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "リファレンス文書を探す。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "前の編集したドキュメントへ移動。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "次の編集したドキュメントへ移動。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "破棄"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のファイルより新しいものがディスク上に存在します。\n"
|
|
"どうしますか?:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "検索結果"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Dominant Script On Scene Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "外部"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use External Editor"
|
|
msgstr "外部エディターを使用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Exec Path"
|
|
msgstr "実行パス"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script Temperature Enabled"
|
|
msgstr "テンプレートファイルを選択"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Highlight Current Script"
|
|
msgstr "現在のスクリプトをハイライトする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script Temperature History Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Current Script Background Color"
|
|
msgstr "現在のスクリプトの背景色"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Group Help Pages"
|
|
msgstr "ヘルプページをグループ化"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort Scripts By"
|
|
msgstr "スクリプトを次でソート"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Script Names As"
|
|
msgstr "スクリプト名:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Exec Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "最近開いたスクリプトの履歴をクリア"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "メソッドへの接続:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "ターゲット"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"メソッド'%s' (シグナル'%s'用) が見つかりません、これはノード'%s'からノー"
|
|
"ド'%s'へのシグナル用です。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[無視]"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "ライン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "関数に移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "ファイルシステムのリソースのみドロップできます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"スクリプト '%s' はこのシーンで使われていないため、ノードを(ドラッグ&)ドロップ"
|
|
"することができません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "シンボルを検索"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "色を取得"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "大文字と小文字を変換"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "大文字"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "小文字"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "単語の先頭文字を大文字に"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "シンタックスハイライト"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "ブレークポイント"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "参照"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "切り取り"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "すべて選択"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "行を削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Left"
|
|
msgstr "左インデント"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Right"
|
|
msgstr "右インデント"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "コメントアウト / 解除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "行を折りたたむ / 展開"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "すべての行を折りたたむ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "すべての行を展開"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Complete Symbol"
|
|
msgstr "シンボルを補完"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "選択範囲を評価"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "末尾の空白を取り除く"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "インデントをスペースに変換"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "インデントをタブに変換"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "複数ファイル内を検索..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Replace in Files..."
|
|
msgstr "複数ファイル内で置換..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "コンテキスト ヘルプ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークをつける / 外す"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "次のブックマークに移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "前のブックマークに移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "すべてのブックマークを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "関数に移動..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "行に移動..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "ブレークポイントをつける / 外す"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "すべてのブレークポイントを消去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "次のブレークポイントに移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "前のブレークポイントに移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このシェーダーはディスク上で修正されています。\n"
|
|
"どうしますか?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "シェーダー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "このskeletonにはボーンがありません。子Bone2Dノードを追加してください。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "ボーンへレストポーズを設定する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "ボーンからレストポーズを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Skeleton2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reset to Rest Pose"
|
|
msgstr "レストポーズへリセット"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
|
msgstr "レストポーズを上書き"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "物理ボーンを作成する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
msgstr "スケルトン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical skeleton"
|
|
msgstr "物理スケルトンを作成する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "IKを再生"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "平行投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "透視投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Orthogonal"
|
|
msgstr "上面 平行投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Perspective"
|
|
msgstr "上面 透視投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Orthogonal"
|
|
msgstr "下面 平行投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Perspective"
|
|
msgstr "下面 透視投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Orthogonal"
|
|
msgstr "左側面 平行投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Perspective"
|
|
msgstr "左側面 透視投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Orthogonal"
|
|
msgstr "右側面 平行投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Perspective"
|
|
msgstr "右側面 透視投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front Orthogonal"
|
|
msgstr "正面 平行投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front Perspective"
|
|
msgstr "正面 透視投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear Orthogonal"
|
|
msgstr "後面 平行投影"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear Perspective"
|
|
msgstr "後面 透視投影"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid " [auto]"
|
|
msgstr " [自動]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid " [portals active]"
|
|
msgstr " [ポータル有効]"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "トランスフォームは中止されました。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "X軸トランスフォーム。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Y軸トランスフォーム。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Z軸トランスフォーム。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "ビュー平面トランスフォーム。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "None"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "回転"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "縮尺: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translating:"
|
|
msgstr "位置の変更: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "%s 度回転。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "キーは無効化されています(キーは挿入されていません)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "アニメーションキーが挿入されました。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "ピッチ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Yaw:"
|
|
msgstr "ヨー:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Objects Drawn:"
|
|
msgstr "描画されたオブジェクト:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Material Changes:"
|
|
msgstr "マテリアルの変更:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader Changes:"
|
|
msgstr "シェーダーの変更:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Changes:"
|
|
msgstr "サーフェスの変更:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Draw Calls:"
|
|
msgstr "ドローコール:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertices:"
|
|
msgstr "頂点:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "FPS: %d (%s ms)"
|
|
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "上面図。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "下面図。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "左側面図。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "右側面図。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "前面図。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "後面図。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "トランスフォームをビューに合わせる"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "回転をビューに合わせる"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance a child at."
|
|
msgstr "子をインスタンス化するための親が見つかりません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "この操作には選択されたノードが1つ必要です。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "自動平行投影を有効化"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "ビュー回転を固定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "通常表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "ワイヤーフレーム表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "オーバードロー表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "シェーディングなしで表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "環境を表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "ギズモを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "情報を表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View FPS"
|
|
msgstr "フレームレートを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "半解像度"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "オーディオリスナー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "ドップラー効果を有効化"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "シネマティックプレビュー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Not in GLES2)"
|
|
msgstr "(GLES2非対応)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2."
|
|
msgstr ""
|
|
"デバッグ描画モードはGLES2では利用できず、GLES3レンダラーを使用している場合で"
|
|
"のみ利用できます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "フリールック左"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "フリールック右"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "フリールック前進"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "フリールック後進"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "フリールック上"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "フリールック下"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "フリールックの速度調整"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "フリールックの減速調整"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Camera Preview"
|
|
msgstr "カメラのプレビューを切り替え"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "ビューの回転を固定中"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"さらにズームするには、カメラのクリッピング面を変更してください (ビュー -> 設"
|
|
"定...)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
|
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"注意: 表示されるFPS値は、エディターのフレームレートです。\n"
|
|
"ゲーム内のパフォーマンスを確実に示すものとして使用することはできません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert Rooms"
|
|
msgstr "Roomを変換"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "XFormダイアログ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"クリックで可視状態のオン / オフ。\n"
|
|
"\n"
|
|
"開いた目: ギズモは可視。\n"
|
|
"閉じた目: ギズモは非可視。\n"
|
|
"半開きの目: ギズモは非透明な面を通しても可視 (「X線」)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
|
msgstr "ノードをフロアにスナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "選択対象をスナップさせる剛体の床を見つけられませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "ローカル空間を使用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "スナップを使用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts rooms for portal culling."
|
|
msgstr "ポータルカリング用にRoomを変換します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "下面図"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "上面図"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "後面図"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "前面図"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "左側面図"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "右側面図"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Down"
|
|
msgstr "オービットビュー 下"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Left"
|
|
msgstr "オービットビュー 左"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Right"
|
|
msgstr "オービットビュー 右"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Up"
|
|
msgstr "オービットビュー 上"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View 180"
|
|
msgstr "オービットビュー 180"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "透視投影 / 平行投影の切り替え"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "アニメーションキーを挿入"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "原点にフォーカス"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "選択対象にフォーカス"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "フリールックのオン / オフ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decrease Field of View"
|
|
msgstr "視野を狭める"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Increase Field of View"
|
|
msgstr "視野を広げる"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reset Field of View to Default"
|
|
msgstr "視野をデフォルトに戻す"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "オブジェクトをフロアにスナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "トランスフォームのダイアログ..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 ビューポート"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 ビューポート"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 ビューポート (Alt)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 ビューポート"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 ビューポート (Alt)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 ビューポート"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "ギズモ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "原点を表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "グリッドを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Portal Culling"
|
|
msgstr "ポータルカリングを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Occlusion Culling"
|
|
msgstr "オクルージョンカリングを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "設定..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "スナップ設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "移動スナップ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "回転スナップ (度):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "拡大 / 縮小スナップ (%):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "ビューポート設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "視野角(度):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "ビューのZ-Near:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "ビューのZ-Far:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "トランスフォーム変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "移動:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "回転(度):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "縮尺(比):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "トランスフォーム タイプ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "後"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Manipulator Gizmo Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
|
|
msgstr "ビュー回転を固定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unnamed Gizmo"
|
|
msgstr "名無しのギズモ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Mesh2D"
|
|
msgstr "Mesh2Dを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh2D Preview"
|
|
msgstr "Mesh2D プレビュー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Polygon2Dを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Polygon2D プレビュー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2Dを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D プレビュー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "LightOccluder2Dを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "LightOccluder2D プレビュー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite is empty!"
|
|
msgstr "スプライトは空です!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr "アニメーションフレームを使用してスプライトをメッシュに変換できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "ジオメトリが無効です。メッシュに置き換えることはできません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
|
msgstr "Mesh2Dに変換する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "ジオメトリが無効です。ポリゴンを作成できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Polygon2Dに変換する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "ジオメトリが無効です。コリジョンポリゴンを作成できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2Dの兄弟を作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "ジオメトリが無効です。ライトオクールダーを作成できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "LightOccluder2Dの兄弟を作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite"
|
|
msgstr "スプライト"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simplification:"
|
|
msgstr "簡略化: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink (Pixels):"
|
|
msgstr "縮小 (ピクセル): "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grow (Pixels):"
|
|
msgstr "拡大(ピクセル): "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "プレビューを更新"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "設定:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "フレームが選択されていません"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "%dフレームを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "フレームを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "画像を読み込めませんでした:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "エラー:フレームリソースを読み込めませんでした!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "リソースクリップボードは空か、テクスチャ以外のものです!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "フレームを貼り付け"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "空を追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "アニメーションのFPSを変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(空)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "フレームの移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "アニメーション:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation"
|
|
msgstr "新規アニメーション"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter animations"
|
|
msgstr "メソッドを絞り込む"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "速度:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
|
|
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
|
|
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
|
|
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "ループ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "アニメーション フレーム:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add a Texture from File"
|
|
msgstr "ファイルからテクスチャを追加する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
|
msgstr "スプライトシートからフレームを追加する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (Before)"
|
|
msgstr "空を挿入 (前)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (After)"
|
|
msgstr "空を挿入 (後)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (Before)"
|
|
msgstr "移動(前)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (After)"
|
|
msgstr "移動(後)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "フレームを選択"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "水平:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "垂直:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "すべてのフレームを選択/消去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "スプライトシートからフレームを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "スプライトフレーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "領域 Rect を設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Snapモード:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "ピクセルスナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "グリッドスナップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "自動スライス"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "ステップ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TextureRegion"
|
|
msgstr "テクスチャ領域"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Styleboxes"
|
|
msgstr "StyleBox"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} color(s)"
|
|
msgstr "{num} 個のカラー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No colors found."
|
|
msgstr "カラーが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} constant(s)"
|
|
msgstr "{num} 個の定数"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "定数が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} font(s)"
|
|
msgstr "{num} 個のフォント"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No fonts found."
|
|
msgstr "フォントが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} icon(s)"
|
|
msgstr "{num} 個のアイコン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No icons found."
|
|
msgstr "アイコンが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} stylebox(es)"
|
|
msgstr "{num} 個のスカイボックス"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No styleboxes found."
|
|
msgstr "StyleBoxが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} currently selected"
|
|
msgstr "{num} 個 現在選択中"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nothing was selected for the import."
|
|
msgstr "インポートするものが選択されていません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Importing Theme Items"
|
|
msgstr "テーマのアイテムをインポート中"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
|
msgstr "アイテムをインポート中 {n}/{n}"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "エディターをアップデート中"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finalizing"
|
|
msgstr "終了処理中"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "フィルター:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "With Data"
|
|
msgstr "データ付"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "データのタイプから選択:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible color items."
|
|
msgstr "表示中のすべてのカラーアイテムを選択する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible color items and their data."
|
|
msgstr "表示中のすべてのカラーアイテムとそのデータを選択する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible color items."
|
|
msgstr "表示中のすべてのカラーアイテムを選択解除する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible constant items."
|
|
msgstr "表示中のすべての定数アイテムを選択する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
|
msgstr "表示中のすべての定数アイテムとそのデータを選択する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible constant items."
|
|
msgstr "表示中のすべての定数アイテムを選択解除する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible font items."
|
|
msgstr "表示中のすべてのフォントアイテムを選択する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible font items and their data."
|
|
msgstr "表示中のすべてのフォントアイテムとそのデータを選択する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible font items."
|
|
msgstr "表示中のすべてのフォントアイテムを選択解除する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible icon items."
|
|
msgstr "表示中のすべてのアイコンアイテムを選択する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
|
msgstr "表示中のすべてのアイコンアイテムとそのデータを選択する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible icon items."
|
|
msgstr "表示中のすべてのアイコンアイテムを選択解除する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible stylebox items."
|
|
msgstr "表示中のすべての StyleBox アイテムを選択する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
|
msgstr "表示中のすべての StyleBox アイテムとそのデータを選択する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
|
msgstr "表示中のすべての StyleBox アイテムを選択解除する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"注意: アイコンデータを追加するとテーマリソースのサイズが大幅に増加する可能性"
|
|
"があります。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collapse types."
|
|
msgstr "タイプを折りたたむ。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "タイプを展開。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "すべてのテーマアイテムを選択する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select With Data"
|
|
msgstr "データ付きで選択"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all Theme items with item data."
|
|
msgstr "すべてのテーマアイテムを、アイテムのデータ付きで選択する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "すべて選択解除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all Theme items."
|
|
msgstr "すべてのテーマアイテムの選択を解除する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "選択されたものをインポート"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
|
"closing this window.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"アイテムのインポート タブでアイテムが選択されています。ウィンドウを閉じると選"
|
|
"択は失われます。\n"
|
|
"それでも閉じますか?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Type"
|
|
msgstr "タイルを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
|
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"リストからテーマタイプを選択して、そのアイテムを編集できます。\n"
|
|
"カスタムタイプを追加したり、他のテーマからタイプとそのアイテムをインポートで"
|
|
"きます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Color Items"
|
|
msgstr "すべてのカラーアイテムを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "アイテム名を変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Constant Items"
|
|
msgstr "すべての定数アイテムを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Font Items"
|
|
msgstr "すべてのフォントアイテムを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Icon Items"
|
|
msgstr "すべてのアイコンアイテムを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
|
msgstr "すべての StyleBox アイテムを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This theme type is empty.\n"
|
|
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"このテーマタイプは空です。\n"
|
|
"手動もしくは他のテーマからインポートして、アイテムを追加してください。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Theme Type"
|
|
msgstr "アイテムのタイプを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Theme Type"
|
|
msgstr "リモートを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Color Item"
|
|
msgstr "カラーアイテムの追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Constant Item"
|
|
msgstr "定数アイテムの追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Font Item"
|
|
msgstr "フォントアイテムの追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Icon Item"
|
|
msgstr "アイコンアイテムの追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Stylebox Item"
|
|
msgstr "StyleBox アイテムの追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Color Item"
|
|
msgstr "カラーアイテム名の変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Constant Item"
|
|
msgstr "定数アイテム名の変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Font Item"
|
|
msgstr "フォントアイテム名の変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Icon Item"
|
|
msgstr "アイコンアイテム名の変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Stylebox Item"
|
|
msgstr "StyleBox アイテム名の変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
|
msgstr "無効なファイルです。テーマリソースではありません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
|
msgstr "無効なファイルです。編集済みのテーマリソースと同じです。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Manage Theme Items"
|
|
msgstr "テーマアイテムの管理"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Items"
|
|
msgstr "アイテムを編集"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "型:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Type:"
|
|
msgstr "型を追加:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item:"
|
|
msgstr "アイテムを追加:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add StyleBox Item"
|
|
msgstr "StyleBox アイテムの追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "アイテムを除去:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "クラスアイテムを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Custom Items"
|
|
msgstr "カスタムアイテムを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "すべてのアイテムを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Theme Item"
|
|
msgstr "テーマアイテムを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Old Name:"
|
|
msgstr "旧名:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "アイテムのインポート"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Default Theme"
|
|
msgstr "デフォルトのテーマ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Editor Theme"
|
|
msgstr "エディターのテーマ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "他のテーマリソースの選択:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme Resource"
|
|
msgstr "テーマリソース"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Another Theme"
|
|
msgstr "他のテーマ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Type"
|
|
msgstr "タイプを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
|
msgstr "タイプのリストをフィルタするか新規カスタムタイプを作成する:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Available Node-based types:"
|
|
msgstr "利用可能な Node ベースのタイプ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Type name is empty!"
|
|
msgstr "タイプ名が空です!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
|
msgstr "空のタイプを作成しますか?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Confirm Item Rename"
|
|
msgstr "アイテム名変更の確認"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cancel Item Rename"
|
|
msgstr "アイテム名変更をキャンセル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Override Item"
|
|
msgstr "アイテムを上書き"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
|
msgstr "このStyleBoxをメインスタイルから固定解除します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
|
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"このStyleBoxをメインスタイルに固定します。そのプロパティを編集すると、他すべ"
|
|
"てのこのタイプのStyleBoxで同じプロパティが更新されます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item Type"
|
|
msgstr "アイテムのタイプを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Variation Base Type"
|
|
msgstr "変数の型を設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Base Type"
|
|
msgstr "基底型を設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Default"
|
|
msgstr "デフォルトを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトタイプのアイテムを、オーバーライドされたアイテムと一緒に表示する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "すべて上書き"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Override all default type items."
|
|
msgstr "すべてのデフォルトタイプのアイテムをオーバーライドする。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
|
"another type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "テーマ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Manage Items..."
|
|
msgstr "アイテムを管理..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
|
msgstr "テーマアイテムの追加、削除、整理、インポートをする。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Preview"
|
|
msgstr "プレビューを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Default Preview"
|
|
msgstr "デフォルトのプレビュー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "UIシーンの選択:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"コントロールピッカーを切り替えて、コントロールタイプを視覚的に選択して編集で"
|
|
"きるようにします。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "切り替えボタン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "無効なボタン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "アイテム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "アイテムを無効にする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "アイテムをチェック"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "チェック済みアイテム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "ラジオ アイテム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "チェック済みラジオ アイテム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Named Separator"
|
|
msgstr "名前付きセパレーター"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "サブメニュー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "サブアイテム 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "サブアイテム 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "Has"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Many"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "無効な LineEdit"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "タブ1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "タブ2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "タブ3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "編集可能なアイテム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "サブツリー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "Has,Many,Options"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"無効なパスです。おそらくPackedSceneリソースは移動または削除されています。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
|
msgstr "無効な PackedScene リソースです。ルートには Control ノードが必要です。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
|
msgstr "無効なファイルです。PackedScene のリソースではありません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
|
msgstr "最も実際の状態を反映させるためにシーンをリロードします。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase Selection"
|
|
msgstr "選択範囲を消去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
|
msgstr "無効なタイルを修正"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "選択範囲を切り取り"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint TileMap"
|
|
msgstr "タイルマップを塗る"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Line Draw"
|
|
msgstr "直線を描画"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rectangle Paint"
|
|
msgstr "長方形ペイント"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "塗りつぶし"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase TileMap"
|
|
msgstr "タイルマップを消去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find Tile"
|
|
msgstr "タイルを検索"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "行列(縦横)入れ替え"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disable Autotile"
|
|
msgstr "オートタイルを無効にする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Priority"
|
|
msgstr "優先順位を有効化"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter tiles"
|
|
msgstr "タイルを絞り込む"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"タイルチップを使うにはこのタイルマップにタイルセットリソースを設定してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Tile"
|
|
msgstr "タイルをペイント"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
|
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shift+左クリック: 直線に描く\n"
|
|
"Shift+Command+左クリック: 長方形ペイント"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
|
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shift+左クリック: 直線に描く\n"
|
|
"Shift+Ctrl+左クリック: 長方形ペイント"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Tile"
|
|
msgstr "タイルをピック"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "左に回転"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "右に回転"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "左右反転"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "上下反転"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Transform"
|
|
msgstr "トランスフォームをクリア"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tile Map"
|
|
msgstr "タイルマップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Palette Min Width"
|
|
msgstr "パレットの最小幅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palette Item H Separation"
|
|
msgstr "名前の数字の区切り文字"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Tile Names"
|
|
msgstr "タイル名を表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Tile Ids"
|
|
msgstr "タイルIDを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort Tiles By Name"
|
|
msgstr "タイルを名前で並び替え"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bucket Fill Preview"
|
|
msgstr "塗りつぶし"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor Side"
|
|
msgstr "エディター"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Grid"
|
|
msgstr "グリッドを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Axis Color"
|
|
msgstr "軸の色"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
|
msgstr "テクスチャをタイルセットに追加する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
|
msgstr "選択したテクスチャをタイルセットから削除する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from Scene"
|
|
msgstr "シーンから生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from Scene"
|
|
msgstr "シーンからマージ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Single Tile"
|
|
msgstr "新しいシングルタイル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Autotile"
|
|
msgstr "新しいオートタイル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Atlas"
|
|
msgstr "新しいアトラス"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Coordinate"
|
|
msgstr "次の座標"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "次のシェイプ、サブタイル、またはタイルを選択します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Coordinate"
|
|
msgstr "前の座標"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "前のシェイプ、サブタイル、またはタイルを選択します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "領域"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#: scene/resources/shape_2d.cpp
|
|
msgid "Collision"
|
|
msgstr "コリジョン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion"
|
|
msgstr "オクルージョン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
msgid "Bitmask"
|
|
msgstr "ビットマスク"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "優先順位"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
|
|
msgid "Z Index"
|
|
msgstr "Zインデックス"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Region Mode"
|
|
msgstr "領域モード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collision Mode"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion Mode"
|
|
msgstr "オクルージョンモード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Navigation Mode"
|
|
msgstr "ナビゲーションモード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bitmask Mode"
|
|
msgstr "ビットマスクモード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Priority Mode"
|
|
msgstr "優先順位モード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Icon Mode"
|
|
msgstr "アイコンモード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z Index Mode"
|
|
msgstr "Zインデックスモード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy bitmask."
|
|
msgstr "ビットマスクをコピー。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste bitmask."
|
|
msgstr "ビットマスクを貼り付け。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase bitmask."
|
|
msgstr "ビットマスクを消去。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new rectangle."
|
|
msgstr "新しく長方形を作成。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Rectangle"
|
|
msgstr "新規長方形"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new polygon."
|
|
msgstr "新規ポリゴンを生成。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Polygon"
|
|
msgstr "新規ポリゴン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Selected Shape"
|
|
msgstr "選択したシェイプを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
|
msgstr "領域 Rect 内のポリゴンを保持します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
|
msgstr "スナップとグリッドの表示を有効にする (インスペクターから設定可能)。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
|
msgstr "タイル名を表示 (Altキーを長押し)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定されたタイルを編集するには、左のパネルからテクスチャを追加するか、選択し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したテクスチャを除去しますか? これを使用しているすべてのタイルは除去され"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
|
msgstr "除去するテクスチャが選択されていません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"シーンから作成しますか?これにより、現在のすべてのタイルが上書きされます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from scene?"
|
|
msgstr "シーンからマージしますか?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Texture"
|
|
msgstr "テクスチャを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
|
msgstr "%s ファイル はすでにリストに含まれているため追加されませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ハンドルをドラッグして長方形を編集します。\n"
|
|
"別のタイルをクリックするとそれを編集します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete selected Rect."
|
|
msgstr "選択した長方形を削除する。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select current edited sub-tile.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在編集中のサブタイルを選択します。\n"
|
|
"別のタイルをクリックしてそれを編集します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete polygon."
|
|
msgstr "ポリゴンを削除。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LMB: Set bit on.\n"
|
|
"RMB: Set bit off.\n"
|
|
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"左クリック:ビットをオンにします。\n"
|
|
"右クリック:ビットをオフにします。\n"
|
|
"Shift+左クリック:ワイルドカード・ビットを設定します。\n"
|
|
"別のタイルをクリックしてそれを編集します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
|
"bindings.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコンとして使用するサブタイルを選択してください。これは無効な自動タイルバ"
|
|
"インドにも使用されます。\n"
|
|
"別のタイルをクリックして編集します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"優先度を変更するサブタイルを選択します。\n"
|
|
"別のタイルをクリックして編集します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"サブタイルを選択して、zインデックスを変更します。\n"
|
|
"別のタイルをクリックしてそれを編集します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Region"
|
|
msgstr "タイル領域を設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Tile"
|
|
msgstr "タイルを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Icon"
|
|
msgstr "タイル アイコンを設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
|
msgstr "タイル ビットマスクを編集"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Collision Polygon"
|
|
msgstr "コリジョンポリゴンの編集"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "オクルージョン ポリゴンを編集"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
|
msgstr "ナビゲーション ポリゴンを編集"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
|
msgstr "タイル ビットマスクを貼り付け"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
|
msgstr "タイル ビットマスクをクリア"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Concave"
|
|
msgstr "ポリゴンを凹面にする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Convex"
|
|
msgstr "ポリゴンを凸面にする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Tile"
|
|
msgstr "タイルを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Collision Polygon"
|
|
msgstr "コリジョンポリゴンを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "オクルージョン ポリゴンを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
|
msgstr "ナビゲーション ポリゴンを除去"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Priority"
|
|
msgstr "タイル プロパティを編集"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Z Index"
|
|
msgstr "タイルのZインデックスを編集"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Convex"
|
|
msgstr "凸面を作る"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Concave"
|
|
msgstr "凹面を作る"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Collision Polygon"
|
|
msgstr "コリジョン ポリゴンを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "オクルージョン ポリゴンを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This property can't be changed."
|
|
msgstr "このプロパティは変更できません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap Options"
|
|
msgstr "スナッピングオプション"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "ステップ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separation"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Tile"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tex Offset"
|
|
msgstr "バイトのオフセット"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "マテリアル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modulate"
|
|
msgstr "データの投入"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile Mode"
|
|
msgstr "モード切り替え"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autotile Bitmask Mode"
|
|
msgstr "ビットマスクモード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtile Size"
|
|
msgstr "アウトラインのサイズ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtile Spacing"
|
|
msgstr "行間隔"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occluder Offset"
|
|
msgstr "オクルーダーポリゴンを生成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation Offset"
|
|
msgstr "ナビゲーションモード"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shape Offset"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shape Transform"
|
|
msgstr "トランスフォーム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Collision"
|
|
msgstr "コリジョンを使用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Collision One Way"
|
|
msgstr "選択範囲のみ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Collision One Way Margin"
|
|
msgstr "BVHコリジョンマージン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーションを表示"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Occlusion"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tileset Script"
|
|
msgstr "スクリプトを絞り込む"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "タイルセット"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No VCS plugins are available."
|
|
msgstr "利用可能なVCSプラグインはありません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"リモート設定が空です。このネットワークを使用するVCSの機能は動作しないかもしれ"
|
|
"ません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No commit message was provided."
|
|
msgstr "コミットメッセージがありません。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Staged Changes"
|
|
msgstr "ステージ済の変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "未ステージの変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "コミット:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "日付:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "サブタイトル:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
|
msgstr "%s ブランチを削除しますか?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
|
msgstr "リモート %s を削除しますか?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version Control System"
|
|
msgstr "バージョン管理システム"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Initialize"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remote Login"
|
|
msgstr "リモートログイン"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select SSH public key path"
|
|
msgstr "SSH 公開鍵パスを選択してください"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select SSH private key path"
|
|
msgstr "SSH 秘密鍵パスを選択してください"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "SSH パスフレーズ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "新しい変更点を検出"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "すべての変更を破棄"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stage all changes"
|
|
msgstr "変更をステージに上げる"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unstage all changes"
|
|
msgstr "すべての変更をステージから下げる"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "コミットメッセージ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "変更をコミットする"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit List"
|
|
msgstr "コミットリスト"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit list size"
|
|
msgstr "コミットリストサイズ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "ブランチ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "新規ブランチを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Branch"
|
|
msgstr "ブランチを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "ブランチ名"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "リモート"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Remote"
|
|
msgstr "新規リモートを作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
msgstr "リモートを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remote Name"
|
|
msgstr "リモート名"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remote URL"
|
|
msgstr "リモート URL"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "フェッチ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "プル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "プッシュ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Force Push"
|
|
msgstr "強制プッシュ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "変更済み"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "名前変更済み"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "削除済み"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "タイプ変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unmerged"
|
|
msgstr "未マージ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "ビュー:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "分割"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "統合済み"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only)"
|
|
msgstr "(GLES3のみ)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "出力を追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar"
|
|
msgstr "Scalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vector"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "Sampler"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add input port"
|
|
msgstr "入力ポートを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add output port"
|
|
msgstr "出力ポートを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port type"
|
|
msgstr "入力ポートのタイプを変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port type"
|
|
msgstr "出力ポートのタイプを変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port name"
|
|
msgstr "入力ポート名の変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port name"
|
|
msgstr "出力ポート名の変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove input port"
|
|
msgstr "入力ポートの削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove output port"
|
|
msgstr "出力ポートの削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set expression"
|
|
msgstr "式を設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize VisualShader node"
|
|
msgstr "VisualShaderノードのサイズを変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Uniform Name"
|
|
msgstr "Uniform名を設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "入力デフォルトポートの設定"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "ビジュアルシェーダーにノードを追加"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "ノードの移動"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "ノードを複製"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Nodes"
|
|
msgstr "ノードを貼り付け"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "ノードを削除"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "ビジュアルシェーダーの入力タイプが変更されました"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UniformRef Name Changed"
|
|
msgstr "UniformRef の名称変更"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "頂点"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "フラグメント"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "ライト"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show resulted shader code."
|
|
msgstr "シェーダーコードの結果を表示。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "シェーダーノードの作成"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Color関数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "Color演算子。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "グレースケール関数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "HSVベクトルをRGBベクトルに変換。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "RGBベクトルをHSVベクトルに変換。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "セピア関数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "Burn演算子。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "Darken演算子。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "差分演算子。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "Dodge演算子。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "HardLight演算子。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "Lighten演算子。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "オーバーレイ演算子。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "Screen演算子。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "SoftLight演算子。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Color定数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color uniform."
|
|
msgstr "Colorのuniform。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr "2つのパラメーター間の %s 比較のブール結果を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "等しい(==)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "より大きい(>)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "より大きいか等しい(>=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたスカラーが等しいか、より大きいか、またはより小さい場合、関連付けら"
|
|
"れたベクトルを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr "INFとスカラーパラメーターの比較の結果をブール値で返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr "NaNとスカラーパラメーターの比較の結果をブール値で返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "より小さい(<)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "それ以下(<=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "等しくない (!=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられたベクトルを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられたスカラーを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "2つのパラメーター間の比較の結果をブール値で返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr "INF(またはNaN)とスカラパラメーターとの比較のブール結果を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "ブール定数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean uniform."
|
|
msgstr "真偽値のuniform変数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "すべてのシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "入力パラメーター。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "頂点、フラグメントシェーダーモード(複数)の '%s' 入力パラメーター。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "フラグメント、ライトシェーダーモード(複数)の '%s' 入力パラメーター。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "フラグメントシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "ライトシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "頂点シェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
|
msgstr "頂点、フラグメントシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar function."
|
|
msgstr "スカラー関数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar operator."
|
|
msgstr "スカラー演算子。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "ネイピア数(2.718282)。自然対数のベースを表します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "ε(イプシロン)定数(0.00001)。使用可能な最小のスカラー数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "φ(ファイ)定数 (1.618034)。黄金比。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "π(パイ)/4定数 (0.785398) または45度。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "π(パイ)/2 定数(1.570796)または90度。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "π(パイ)定数(3.141593)または180度。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "τ(タウ)定数(6.283185)または360度。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "Sqrt2定数(1.414214)。2の平方根。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの絶対値を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの逆コサインを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの逆双曲線余弦を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの逆サインを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの双曲線逆サインを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの逆タンジェントを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "複数パラメーターの逆タンジェントを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの双曲線逆タンジェントを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターと等しいかより大きい、最も近い整数を求めます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "値をさらに2つの値の間にあるように制約します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターのコサインを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの双曲線コサインを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "ラジアン単位の数量を度に変換します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "ベースe指数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "2を底とする指数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターと等しいかより小さい、最も近い整数を求めます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "引数の小数部を計算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの平方根の逆数を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "自然対数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "2を底とする対数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "2つの値のうち大きい方を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "2つの値のうち小さい方を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "2つのスカラー間のリニア補間。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの反対の値を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - スカラー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr "最初のパラメーターの値を2のべき乗で返した値を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "度単位の量をラジアンに変換します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / スカラー"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターに最も近い整数を求めます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターに最も近い偶数の整数を求めます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "値を0.0から1.0の間に固定します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの符号を抽出します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターのサインを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの双曲サインを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの平方根を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep関数( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) )。\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x' が 'edge0' より小さい場合は 0.0 を返し、xが 'edge1' より大きい場合は 1.0 "
|
|
"を返します。それ以外の場合、戻り値はエルミート多項式を使用して 0.0 と 1.0 の"
|
|
"間で補間されます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step関数( scalar(edge), scalar(x) )。\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x' が 'edge' より小さい場合は 0.0 を返し、それ以外の場合は 1.0 を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターのタンジェントを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターの双曲タンジェントを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "パラメーターを切り捨てた値を求めます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds scalar to scalar."
|
|
msgstr "スカラーにスカラーを追加します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides scalar by scalar."
|
|
msgstr "スカラーをスカラーで除算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
|
msgstr "スカラーをスカラーで乗算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
|
msgstr "2つのスカラーの剰余を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
|
msgstr "スカラーからスカラーを減算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar constant."
|
|
msgstr "スカラー定数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar uniform."
|
|
msgstr "Scalarのuniform。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "立体テクスチャ・ルックアップを実行します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the texture lookup."
|
|
msgstr "テクスチャ・ルックアップを実行します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
|
msgstr "キュービックテクスチャuniformルックアップ。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform lookup."
|
|
msgstr "2Dテクスチャuniformルックアップ。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
|
msgstr "triplanarの2Dテクスチャuniformルックアップ。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "トランスフォーム関数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ベクトルのペアの外積を計算します。\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProductは、最初のパラメーター 'c' を列ベクトル(1列の行列)として、2番目の"
|
|
"パラメータ 'r' を行ベクトル(1行の行列)として処理し、線形代数行列乗算 'c * r' "
|
|
"を実行して、行の数が 'c' のコンポーネントの数で、列の数が 'r' のコンポーネン"
|
|
"トの数である行列を生成します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "4つのベクトルからトランスフォームを作成します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "トランスフォームを4つのベクトルに分解します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "トランスフォームの行列式を計算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "トランスフォームの逆行列を計算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "トランスフォームの転置を計算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies transform by transform."
|
|
msgstr "トランスフォームでトランスフォームを乗算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "トランスフォームでベクトルを乗算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "トランスフォーム定数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform uniform."
|
|
msgstr "トランスフォーム用uniform。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "ベクトル関数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "ベクトル演算子。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes vector from three scalars."
|
|
msgstr "3つのスカラーからベクトルを作成します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
|
msgstr "ベクトルから3つのスカラーを作成します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "2つのベクトルの外積を計算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "2点間の距離を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "2つのベクトルの内積を計算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"参照ベクトルと同じ方向を指すベクトルを返します。 この関数には3つのベクトルパ"
|
|
"ラメータがあります。Nは方向ベクトル、Iは入射ベクトル、Nrefは参照ベクトルで"
|
|
"す。 IとNrefの内積が0より小さい場合、戻り値はNです。それ以外の場合、-Nが返さ"
|
|
"れます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "ベクトルの長さを計算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "2つのベクトル間のリニア補間。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "スカラーを使った、2つのベクトル間のリニア補間。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "ベクトルの正規化積を計算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - ベクトル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / ベクトル"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"反射の方向 (a: 入射ベクトル、b: 法線ベクトル) を指すベクトルを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "屈折の方向を指すベクトルを返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep関数( vector(edge0), vector(edge1), vector (x) )。\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x' が 'edge0' より小さい場合は0.0を返し、'x' が 'edge1' より大きい場合は1.0"
|
|
"を返します。それ以外の場合、戻り値はエルミート多項式を使用して0.0と1.0の間で"
|
|
"補間されます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep関数( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) )。\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x' が 'edge0' より小さい場合は0.0を返し、xが 'edge1' より大きい場合は1.0を返"
|
|
"します。それ以外の場合、戻り値はエルミート多項式を使用して0.0と1.0の間で補間"
|
|
"されます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step関数( vector(edge), vector(x) )。\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x' が 'edge' より小さい場合は0.0を返し、それ以外の場合は1.0を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step関数( scalar(edge), vector(x) )。\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x' が 'edge' より小さい場合は0.0を返し、それ以外の場合は1.0を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds vector to vector."
|
|
msgstr "ベクトルにベクトルを加算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides vector by vector."
|
|
msgstr "ベクトルでベクトルを除算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by vector."
|
|
msgstr "ベクトルでベクトルを乗算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
|
msgstr "2つのベクトルの剰余を返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts vector from vector."
|
|
msgstr "ベクトルにベクトルを減算します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector constant."
|
|
msgstr "ベクトル定数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector uniform."
|
|
msgstr "ベクトルuniform。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"カスタムのGodotシェーダー言語式。カスタムの量の入出力ポートを持ちます。 これ"
|
|
"はvertex / fragment / light関数へのコードの直接注入です。内部で関数宣言を書く"
|
|
"ためにそれを使用しないでください。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーフェス法線とカメラのビュー方向(関連する入力を渡す)の内積に基づいて減衰を"
|
|
"返します。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
|
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
|
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
|
"constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"カスタムGodotシェーダー言語の表現は、シェーディング結果の最後に位置します。さ"
|
|
"まざまな関数をその中で定義し、表現の中で呼び出すことができます。またvarying変"
|
|
"数、uniform変数、定数を宣言することができます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A reference to an existing uniform."
|
|
msgstr "既存の uniform への参照です。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
|
msgstr "(フラグメント/ライトモードのみ)スカラー導関数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
|
msgstr "(フラグメント/ライトモードのみ)ベクトル導関数。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(フラグメント/ライトモードのみ)(ベクトル)ローカル差分を使用して 'x' で微分し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(フラグメント/ライトモードのみ)(スカラー)ローカル差分を使用して 'x' で微分し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(フラグメント/ライトモードのみ)(ベクトル)ローカル差分を使用して 'y' で微分し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(フラグメント/ライトモードのみ)(スカラー)ローカル差分を使用して 'y' で微分し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(フラグメント/ライトモードのみ)(ベクトル) 'x' と 'y' の絶対導関数の合計。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(フラグメント/ライトモードのみ)(スカラー) 'x' と 'y' の絶対導関数の合計。"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VisualShader"
|
|
msgstr "VisualShader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Visual Property:"
|
|
msgstr "ビジュアルプロパティを編集:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "ビジュアルシェーダーモードが変更されました"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "実行可能"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "プリセット '%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "すべてエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "エクスポート先のパス"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "プリセット"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "追加..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックを入れると、ワンクリック・デプロイでもこのプリセットが使われるように"
|
|
"なります。\n"
|
|
"ひとつのプラットフォームに対し、ひとつのプリセットのみが実行可能としてマーク"
|
|
"できます。"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "リソース"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "プロジェクト内のリソースをすべてエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "選択したシーン(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "選択したリソース(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "エクスポートモード:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "エクスポートするリソース:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"リソース以外のファイル/フォルダーをエクスポートするためのフィルター\n"
|
|
"(コンマ区切り、 例: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトからファイル/フォルダーを除外するフィルター\n"
|
|
"(コンマ区切り、 例: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "カスタム (コンマ区切り):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "機能一覧:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "スクリプト"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "GDScript Export Mode:"
|
|
msgstr "GDScript のエクスポートモード:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
|
|
msgstr "コンパイルされたバイトコード (より高速なローディング)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
|
msgstr "暗号化 (下にキーを入力)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
|
msgstr "無効な暗号化キー (16進数で64文字である必要があります)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
|
msgstr "GDScript 暗号化キー (16進数で256ビット):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
|
"you need to build the export templates from source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "移動..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export PCK/Zip..."
|
|
msgstr "PCK/Zipのエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Project..."
|
|
msgstr "プロジェクトのエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "すべてエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an export mode:"
|
|
msgstr "空のフォルダーを選択してください。"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export All..."
|
|
msgstr "すべてエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "ZIPファイル"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Godot Project Pack"
|
|
msgstr "Godotゲームパック"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "このプラットフォームに対するエクスポート テンプレートが見つかりません:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Export"
|
|
msgstr "プロジェクト創始者"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "エクスポートテンプレートの管理"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "デバッグ付きエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "指定されたパスは存在しません。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージ ファイルを開くときにエラーが発生しました (ZIP形式ではありません)。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"無効な\".zip\"プロジェクトファイルです。\"project.godot\"ファイルが含まれてい"
|
|
"ません。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "空のフォルダーを選択してください。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "\"project.godot\"または\".zip\"ファイルを選択してください。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "このディレクトリにはすでにGodotプロジェクトが含まれています。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "新しいゲームプロジェクト"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "インポートされたプロジェクト"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "無効なプロジェクト名です。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "フォルダーを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "このパスには、指定された名前のフォルダーがすでに存在します。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "プロジェクトには名前を付けることを推奨します。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "無効なプロジェクトパスです (なにか変更がありましたか?)。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトパスの project.godot を読み込めませんでした。 (エラー %d)。見つか"
|
|
"らないか破損している可能性があります。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
|
msgstr "プロジェクトパスの project.godot を編集できませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "project.godot をプロジェクトパスに生成できませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "パッケージファイルを開けませんでした、zip 形式ではありません。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "次のファイルをパッケージから抽出できませんでした:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "パッケージのインストールに成功しました!"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "プロジェクト名の変更"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "既存のプロジェクトをインポート"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "インポートして編集"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "新規プロジェクトを作成"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "作成して編集"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "プロジェクトをインストール:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "インストールして編集"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "プロジェクト名:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "プロジェクトパス:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "プロジェクトのインストールパス:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "レンダラー:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Not supported by your GPU drivers."
|
|
msgstr "お使いのGPUドライバーではサポートされていません。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher visual quality\n"
|
|
"All features available\n"
|
|
"Incompatible with older hardware\n"
|
|
"Not recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"高いビジュアルクオリティ\n"
|
|
"すべての機能を利用可能\n"
|
|
"古いハードウェアとの互換性なし\n"
|
|
"Webゲームには非推奨"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Lower visual quality\n"
|
|
"Some features not available\n"
|
|
"Works on most hardware\n"
|
|
"Recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"低いビジュアルクオリティ\n"
|
|
"一部機能は利用不可\n"
|
|
"ほとんどのハードウェアで動作\n"
|
|
"Webゲームに推奨"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"レンダラーは後で変更できますが、シーンの調整が必要となる場合があります。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "プロジェクトがありません"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "エラー: ファイルシステム上にプロジェクトが見つかりません。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "ローカル"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Local Projects"
|
|
msgstr "ローカルのプロジェクト"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Asset Library Projects"
|
|
msgstr "アセットライブラリのプロジェクト"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "次の場所のプロジェクトを開けません '%s'。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
|
msgstr "複数のプロジェクトを開いてもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
|
"through which it was created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
|
"configuration file format.\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"次のプロジェクト設定ファイルには、作成に使用されたGodotのバージョンが指定され"
|
|
"ていません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"ファイルを開くと、Godotの現在の設定ファイル形式に変換されます。\n"
|
|
"警告: 以前のバージョンのエンジンではプロジェクトを開けなくなります。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
|
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to convert it?\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のプロジェクト設定ファイルは、古いバージョンのエンジンにより生成されてお"
|
|
"り、現在のバージョン用に変換が必要です:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"変換しますか?\n"
|
|
"警告: プロジェクトは旧バージョンのエンジンで開くことができなくなります。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
|
"are not compatible with this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクト設定は、このバージョンと互換性のない新しいバージョンのエンジンで"
|
|
"作成されています。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトを実行できません:メインシーンが定義されていません\n"
|
|
"プロジェクトを編集し、「アプリケーション」カテゴリ内の「プロジェクト設定」で"
|
|
"メインシーンを設定してください。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトを実行できません:アセットをインポートする必要があります。\n"
|
|
"プロジェクトを編集して初期インポートを開始してください。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "%d個のプロジェクトを同時に実行してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "リストから %d 個のプロジェクトを除去しますか?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "このプロジェクトをリストから除去しますか?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"見つからないすべてのプロジェクトを一覧から削除しますか?\n"
|
|
"プロジェクトフォルダーの内容は変更されません。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"言語が変更されました。\n"
|
|
"エディターまたはプロジェクトマネージャーの再起動後にインターフェースが更新さ"
|
|
"れます。"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s個のフォルダー内に存在するGodotプロジェクトをスキャンしますか?\n"
|
|
"これにはしばらく時間がかかります。"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Application"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "プロジェクトマネージャー"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "最終更新"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "読み込み中、しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "プロジェクトを編集"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "プロジェクトを実行"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "スキャン"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "プロジェクトをスキャン"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "スキャンするフォルダーを選択"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "新規プロジェクト"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "プロジェクトをインポート"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "プロジェクトを除去"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "存在しないものを除去"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "概要"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "今すぐ再起動"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "すべて除去"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
|
msgstr "プロジェクトの内容も削除する (元に戻せません!)"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "プロジェクトを実行できません"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトが何も登録されていません。\n"
|
|
"アセットライブラリで公式のサンプルプロジェクトをチェックしますか?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Filter projects"
|
|
msgstr "プロジェクトを絞り込む"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
|
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
|
"one `/` character."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフィールドは、プロジェクト名とパスの最後の部分でプロジェクトをフィルタリ"
|
|
"ングします。\n"
|
|
"プロジェクト名および完全パスでフィルターするには、クエリには `/` 文字が少なく"
|
|
"とも1つ必要です。"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Physical Key"
|
|
msgstr "物理キー"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Key "
|
|
msgstr "キー "
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Button"
|
|
msgstr "ゲームパッドのボタン"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Axis"
|
|
msgstr "ゲームパッドの方向キー/スティック"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button"
|
|
msgstr "マウスボタン"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"アクション名が無効です。空にしたり、'/'、':'、'='、'\\'、'\"'を含めることはで"
|
|
"きません"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' という名前のアクションがすでに存在します。"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Input Action Event"
|
|
msgstr "入力アクションイベントの名前を変更する"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "アクション デッドゾーンを変更"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action Event"
|
|
msgstr "入力アクション イベントを追加"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "すべてのデバイス"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid " (Physical)"
|
|
msgstr " (物理的)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Press a Key..."
|
|
msgstr "キーを押してください..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button Index:"
|
|
msgstr "マウスボタンインデックス:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "左ボタン"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "右ボタン"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "中央ボタン"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up Button"
|
|
msgstr "ホイール上ボタン"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down Button"
|
|
msgstr "ホイール下ボタン"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Left Button"
|
|
msgstr "ホイール左ボタン"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Right Button"
|
|
msgstr "ホイール右ボタン"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 1"
|
|
msgstr "Xボタン1"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 2"
|
|
msgstr "Xボタン2"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Axis Index:"
|
|
msgstr "ジョイパッドの方向キー/スティックのインデックス:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Button Index:"
|
|
msgstr "ジョイパッドのボタンのインデックス:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "入力アクションを消去"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action Event"
|
|
msgstr "入力アクション イベントを消去"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "イベントを追加"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Button"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button."
|
|
msgstr "左クリック"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button."
|
|
msgstr "右クリック"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button."
|
|
msgstr "中クリック"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up."
|
|
msgstr "マウスホイールを上に。"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down."
|
|
msgstr "マウスホイールを下に。"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Global Property"
|
|
msgstr "グローバルプロパティを追加"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Select a setting item first!"
|
|
msgstr "設定項目を選択してください!"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "No property '%s' exists."
|
|
msgstr "プロパティ '%s' は存在しません。"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
|
msgstr "設定 '%s'は内部的なものであり、削除することはできません。"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "アイテムを削除"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'."
|
|
msgstr ""
|
|
"無効なアクション名です。空もしくは'/'、':'、'='、'\\'、'\"'を含めることはでき"
|
|
"ません。"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "入力アクションの追加"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Error saving settings."
|
|
msgstr "設定を保存できませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Settings saved OK."
|
|
msgstr "設定の保存に成功しました。"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Moved Input Action Event"
|
|
msgstr "入力アクションイベントを移動"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override for Feature"
|
|
msgstr "機能のオーバーライド"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "%d 個の翻訳を追加"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "翻訳を除去"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
|
msgstr "翻訳リソースの再マップ: %d個のパスを追加"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
|
msgstr "翻訳リソースの再マップ: %d個の再マップを追加"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "リソースの再マップ言語を変更"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "リソースの再マップを削除"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "リソース再マップオプションを削除"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter"
|
|
msgstr "ロケールフィルターの変更"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "ロケールフィルターモードの変更"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "プロジェクト設定 (project.godot)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override For..."
|
|
msgstr "上書き..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "変更を有効にするには、エディターを再起動する必要があります。"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "インプットマップ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "アクション:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "デッドゾーン"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "デバイス:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "インデックス:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "ローカライズ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "翻訳"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "翻訳:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "再マップ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "リソース:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "ロケールに従い再マップ:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales Filter"
|
|
msgstr "ロケールフィルター"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "すべての言語を表示"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "選択した言語のみ表示"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Filter mode:"
|
|
msgstr "フィルターモード:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales:"
|
|
msgstr "ロケール:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "AutoLoad"
|
|
msgstr "自動読み込み"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "インポートの既定値"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Preset..."
|
|
msgstr "プリセット..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing In-Out"
|
|
msgstr "イージング(In-Out)"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing Out-In"
|
|
msgstr "イージング(Out-In)"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "ファイル..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "ディレクトリ..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "アサインする"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Select Node"
|
|
msgstr "ノードを選択"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
|
msgstr "ファイル読み込みエラー: リソースではありません!"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Node"
|
|
msgstr "ノードを選ぶ"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Bit %d, val %d."
|
|
msgstr "ビット %d, 値 %d."
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "プロパティの選択"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Virtualメソッドを選択"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "メソッドの選択"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "名前の一括変更"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "接頭辞:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "接尾辞:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "正規表現を使用する"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "高度なオプション"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "代替"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node name"
|
|
msgstr "ノード名"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node's parent name, if available"
|
|
msgstr "ノードの親の名前 (使用可能な場合)"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "ノードタイプ"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Current scene name"
|
|
msgstr "現在のシーン名"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Root node name"
|
|
msgstr "ルートノード名"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"シーケンシャル整数カウンター。\n"
|
|
"カウンターオプションを比較します。"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "レベルごとのカウンター"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr "設定すると、子ノードのグループごとにカウンターが再起動します。"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Initial value for the counter"
|
|
msgstr "カウンターの初期値"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
|
msgstr "各ノードのカウンターの増分量"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "パディング"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"カウンターの最小桁数。\n"
|
|
"欠落した数字は、先頭にゼロが埋め込まれます。"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "ポストプロセス"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "保持"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCaseからsnake_caseへ"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_caseをPascalCaseへ"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "ケース"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "小文字に"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "大文字に"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "正規表現エラー:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "文字 %s"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "親ノードを変更"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
|
msgstr "親を変更(新しい親を選択):"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "グローバル トランスフォームを保持"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "親を変更"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Run Mode:"
|
|
msgstr "実行モード:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Current Scene"
|
|
msgstr "現在のシーン"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene Arguments:"
|
|
msgstr "メインシーンの引数:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene Run Settings"
|
|
msgstr "シーン実行の設定"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
|
msgstr "シーンをインスタンス化する親がありません。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "シーンを%sから読み込む際にエラーが生じました"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
|
"of its nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"シーン '%s' のノードの一つに現在のシーンがあるため、インスタンス化できませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Scene(s)"
|
|
msgstr "シーンのインスタンス化"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "ブランチ シーンで置き換え"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Child Scene"
|
|
msgstr "子シーンをインスタンス化"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "ルートノードは同じシーンに貼り付けできません。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "ノードを貼り付け"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "スクリプトをデタッチ"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "この処理はツリーのルートでは実行できません。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "ノードを親に移動"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "複数のノードを親に移動"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "ノードを複製"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"継承シーンのノードを親にすることはできません。ノードの順序は変更できません。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "ルートにするには、ノードが編集されたシーンに属している必要があります。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "インスタンス化されたシーンはルートにできません"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "ノードをルートにする"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "%d個のノードとその子ノードすべてを削除しますか?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "%d個のノードを削除しますか?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "ルートノード \"%s\" を削除しますか?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "\"%s\" ノードとその子ノードを削除しますか?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\" ノードを削除しますか?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブランチをシーンとして保存するには、エディターでシーンを開いている必要があり"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
|
"selected %d nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブランチをシーンとして保存するには、1つだけノードを選択する必要がありま"
|
|
"す。%d 個のノードが選択されています。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
|
|
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
|
"FileSystem dock context menu\n"
|
|
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ルートノードのブランチはインスタンス化されたシーンとして保存できません。\n"
|
|
"現在のシーンの編集可能なコピーを作成するには、FileSystemドックのコンテキスト"
|
|
"メニューを使用して複製するか、\n"
|
|
"代わりに シーン > 新しい継承シーン... を使用して継承シーンを作成してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
|
|
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
|
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"すでにインスタンス化されているシーンのブランチは保存できません。\n"
|
|
"そのシーンのバリエーションを作成するには、代わりにインスタンス化されたシーン"
|
|
"をベースに シーン > 新しい継承シーン... から継承シーンを作成してください。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"すでにインスタンス化したシーンの子であるブランチは保存できません。\n"
|
|
"このブランチを自身のシーンで保存するには、元のシーンを開き、ブランチを右ク"
|
|
"リックして、\"ブランチをシーンとして保存\"を選択してください。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"継承シーンの一部であるブランチは保存できません。\n"
|
|
"このブランチを自身のシーンで保存するには、元のシーンを開き、ブランチを右ク"
|
|
"リックして、\"ブランチをシーンとして保存\"を選択してください。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "新規シーンに名前を付けて保存..."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"editable_instance\" を無効にすると、ノードのすべてのプロパティがデフォルト"
|
|
"に戻ります。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"『プレースホルダとしてロード』を有効にすると『編集可能な子』は無効にされ、こ"
|
|
"のノードにあるすべてのプロパティはデフォルト値に戻されます。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "ローカルにする"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Scene Unique Name"
|
|
msgstr "ノード名:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
|
msgstr "ノード名:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "新しいシーンのルート"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "ルートノードを生成:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "2D シーン"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "3D シーン"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "ユーザーインターフェース"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "その他のノード"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "別のシーンからノードを操作することはできません!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "現在のシーンが継承しているノードを操作することはできません!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
|
msgstr "この処理はインスタンス化されたシーンでは実行できません。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "スクリプトをアタッチ"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "ノードを切り取り"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "ノードを除去"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "ノードのタイプを変更"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいシーンを保存できませんでした。 おそらく依存関係(インスタンス)を満たせて"
|
|
"いません。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "シーンを保存する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "保存のためシーンを複製する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "サブリソース"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Access as Scene Unique Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "継承をクリア"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "編集可能な子"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "プレースホルダとしてロード"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"スクリプトをアタッチできません: 言語がひとつも登録されていません。\n"
|
|
"おそらくこのエディターは、すべての言語モジュールを無効化してビルドされていま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "子ノードを追加"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Expand/Collapse All"
|
|
msgstr "すべて展開/折りたたみ"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "型を変更"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "親ノードを新規ノードに変更"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "シーンのルートにする"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Merge From Scene"
|
|
msgstr "シーンからマージ"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "ブランチをシーンとして保存"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "ノードのパスをコピー"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "削除 (確認なし)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "新しいノードを追加/作成する。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"シーンファイルをノードとしてインスタンスにします。ルートノードが存在しない場"
|
|
"合は、継承されたシーンを作成します。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "選択したノードに新規または既存のスクリプトをアタッチする。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "選択したノードのスクリプトをデタッチする。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "リモート"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択した場合、リモートのシーンツリードックが更新されるたびに、プロジェクトに"
|
|
"カクつきが発生します。\n"
|
|
"パフォーマンスを向上させるには、ローカルのシーンツリードックに切り替えてくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "継承をクリアしますか? (元に戻せません!)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Scene Tree Root Selection"
|
|
msgstr "選択対象を中央に"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Derive Script Globals By Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Favorites Root Selection"
|
|
msgstr "選択対象を全面に"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "表示 / 非表示の切り替え"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "ノードをロック解除"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "ボタングループ"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(接続元)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "ノードの設定に関する警告:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
|
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
|
"Click to disable this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"ノードには %s 接続と %s グループがあります。\n"
|
|
"クリックすると、信号ドックが表示されます。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has %s connection(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"ノードに %s 個接続があります。\n"
|
|
"クリックでシグナル ドックを表示。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is in %s group(s).\n"
|
|
"Click to show groups dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"ノードは %s グループに属しています。\n"
|
|
"クリックしてグループドックを表示。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "スクリプトを開く:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ノードはロックされています。\n"
|
|
"クリックでロックを外す。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children are not selectable.\n"
|
|
"Click to make selectable."
|
|
msgstr ""
|
|
"子を選択できません。\n"
|
|
"クリックで選択可能にする。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "可視性の切り替え"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayerが固定されます。\n"
|
|
"クリックして固定を解除します。"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "無効なノード名。以下の文字は使えません:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "ノードの名前を変更"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "シーンツリー(ノード):"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "ノードの設定に関する警告!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "ノードを選択"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "パスが空です。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "ファイル名が空です。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "パスはローカルではありません。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "無効なベースパスです。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "同名のフォルダーが存在します。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "ファイルが存在しません。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "無効な拡張子です。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "間違った拡張子が選択されました。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading template '%s'"
|
|
msgstr "テンプレート %s 読み込みエラー"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "エラー - ファイルシステムにスクリプトを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "%s からのスクリプトを読み込み中にエラー"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Overrides"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "スクリプトを開く / 場所を選択する"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "スクリプトを開く"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "ファイルがすでに存在します。そちらを再利用します。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "パスが無効です。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "無効なクラス名です。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "継承する親の名前、またはパスが無効です。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "スクリプトのパス/名前は有効です。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "使用可能: a-z、A-Z、0-9、_ および ."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "組み込みスクリプト (シーンファイル内)。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "新規スクリプトファイルを作成。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "既存のスクリプトファイルが読み込まれます。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "スクリプトファイルがすでに存在します。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"注: 組み込みスクリプトにはいくつか制約があり、また外部のエディターでは編集で"
|
|
"きません。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
|
"not desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: スクリプト名を組み込み型の名前と同じにすることは、通常は望ましくありま"
|
|
"せん。"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "クラス名:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "テンプレート:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "組み込みスクリプト:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "ノードにスクリプトをアタッチする"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote %s:"
|
|
msgstr "リモート "
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "バイト:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "警告:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "エラー:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Error"
|
|
msgstr "C++ エラー"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Error:"
|
|
msgstr "C++ エラー:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "C++ ソース"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "ソース:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Source:"
|
|
msgstr "C++ ソース:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "スタックトレース"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Child process connected."
|
|
msgstr "子プロセスが接続されました。"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "エラーをコピー"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "C++のソースをGitHubで開く"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "ビデオRAM"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "ブレークポイントをスキップする"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Previous Instance"
|
|
msgstr "前のインスタンスを調べる"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Next Instance"
|
|
msgstr "次のインスタンスを確認する"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "スタックフレーム"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Filter stack variables"
|
|
msgstr "スタック変数を絞り込む"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree"
|
|
msgstr "リモートシーンツリーに自動的に切り替え"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
|
|
msgstr "リモートシーンツリーの更新間隔"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "ネットワークプロファイラー"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "モニター"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "モニター"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "グラフを表示するには、リストからアイテムを1つ以上選んでください。"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "リソースによるビデオメモリーの消費量一覧:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "合計:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "リストをCSVファイルにエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "リソース パス"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "消費量"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "クリックされたコントロール:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "クリックされたコントロールのタイプ:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "ルートのライブ編集:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "ツリーから設定"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "数値データをCSVとしてエクスポート"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Erase Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカットを消去"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Restore Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカットを復元"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Change Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカットを変更"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "エディター設定"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "バインド"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "光源の半径を変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Stream Player 3D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "AudioStreamPlayer3Dの放射角度を変更する"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "カメラのFOVを変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "カメラサイズを変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Visibility Notifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "NotifierのAABBを変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "パーティクルの軸平行境界ボックスを変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Reflection Probe"
|
|
msgstr "リフレクションプローブ"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Probe Extents"
|
|
msgstr "プローブの範囲を変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "GI Probe"
|
|
msgstr "GIプローブ"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Baked Indirect Light"
|
|
msgstr "ベイクされた間接光"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "球形の半径を変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Box Shape Extents"
|
|
msgstr "ボックスシェイプの範囲を変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "カプセルシェイプの半径を変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "カプセルシェイプの高さを変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "円柱シェイプの半径を変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "円柱シェイプの高さを変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Ray Shape Length"
|
|
msgstr "レイシェイプの長さを変更"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Navigation Edge"
|
|
msgstr "ナビゲーションエッジ"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Navigation Edge Disabled"
|
|
msgstr "ナビゲーションエッジ無効化"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Navigation Solid"
|
|
msgstr "ナビゲーションソリッド"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Navigation Solid Disabled"
|
|
msgstr "ナビゲーションソリッド無効化"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Joint Body A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Joint Body B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Room Edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Room Overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Room Point Position"
|
|
msgstr "Room ポイントの位置を設定"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "Portal Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Portal Edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Portal Arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Portal Point Position"
|
|
msgstr "Portal ポイントの位置を設定"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Portal Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portal Back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occluder"
|
|
msgstr "オクルージョンモード"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
|
|
msgstr "オクルーダーの球形の半径をセット"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Occluder Sphere Position"
|
|
msgstr "オクルーダーの球形の位置をセット"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Occluder Polygon Point Position"
|
|
msgstr "Portal ポイントの位置を設定"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Occluder Hole Point Position"
|
|
msgstr "カーブポイントの位置を設定"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occluder Polygon Front"
|
|
msgstr "オクルーダーポリゴンを生成"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occluder Polygon Back"
|
|
msgstr "オクルーダーポリゴンを生成"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occluder Hole"
|
|
msgstr "オクルーダーポリゴンを生成"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Godot Physics"
|
|
msgstr "Godot Physics"
|
|
|
|
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
|
msgid "Use BVH"
|
|
msgstr "BVHを使用"
|
|
|
|
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
|
msgid "BVH Collision Margin"
|
|
msgstr "BVHコリジョンマージン"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "クラッシュハンドラー"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Multithreaded Server"
|
|
msgstr "マルチスレッドサーバー"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "RID Pool Prealloc"
|
|
msgstr "RIDプールの事前割り当て"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debugger stdout"
|
|
msgstr "デバッガー"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Max Chars Per Second"
|
|
msgstr "1秒あたりの最大文字数"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Max Messages Per Frame"
|
|
msgstr "1フレームあたりの最大メッセージ数"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Max Errors Per Second"
|
|
msgstr "1秒あたりの最大エラー数"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Max Warnings Per Second"
|
|
msgstr "1秒あたりの最大警告数"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Flush stdout On Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "ロギング"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "File Logging"
|
|
msgstr "ファイルロギング"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Enable File Logging"
|
|
msgstr "ファイルロギングを有効化"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Log Path"
|
|
msgstr "ログのパス"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Max Log Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "ドライバー"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Driver Name"
|
|
msgstr "ドライバー名"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Fallback To GLES2"
|
|
msgstr "GLES2にフォールバック"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround"
|
|
msgstr "NvidiaでのRectちらつきの回避策を使用"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Allow hiDPI"
|
|
msgstr "hiDPIを許可"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "V-Sync"
|
|
msgstr "垂直同期"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Use V-Sync"
|
|
msgstr "垂直同期を使用"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Per Pixel Transparency"
|
|
msgstr "ピクセル単位の透明度"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Intended Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Framebuffer Allocation"
|
|
msgstr "フレームバッファの割り当て"
|
|
|
|
#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Energy Saving"
|
|
msgstr "保存中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "スレッド"
|
|
|
|
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
|
|
msgid "Thread Model"
|
|
msgstr "スレッドモデル"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Thread Safe BVH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Handheld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "オンラインドキュメント"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "コミュニティ"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physics FPS"
|
|
msgstr "物理フレーム %"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force FPS"
|
|
msgstr "強制プッシュ"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Enable Pause Aware Picking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
#: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Print FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Verbose stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physics Interpolation"
|
|
msgstr "補間モード"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Warnings"
|
|
msgstr "フィルタリングを有効化"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Delay Msec"
|
|
msgstr "フレーム遅延 (ミリ秒)"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Low Processor Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Delta Sync After Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "iOS"
|
|
msgstr "iOS"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Hide Home Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "入力デバイス"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Pointing"
|
|
msgstr "ポインティング"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Touch Delay"
|
|
msgstr "タッチの遅延"
|
|
|
|
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "GLES3"
|
|
msgstr "GLES3"
|
|
|
|
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Shaders"
|
|
msgstr "シェーダー"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Shader Fallbacks"
|
|
msgstr "シェーダーフォールバックを強制"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#: scene/resources/world.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "環境を表示"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Default Clear Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Boot Splash"
|
|
msgstr "ブートスプラッシュ"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "ボーンを表示する"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Fullsize"
|
|
msgstr "フルサイズ"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Use Filter"
|
|
msgstr "フィルターを使用"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "BG Color"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "macOS Native Icon"
|
|
msgstr "macOSのネイティブアイコン"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Windows Native Icon"
|
|
msgstr "Windowsのネイティブアイコン"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Agile Event Flushing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Emulate Touch From Mouse"
|
|
msgstr "マウスでタッチ操作をエミュレート"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Emulate Mouse From Touch"
|
|
msgstr "タッチでマウス操作をエミュレート"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "マウスカーソル"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Custom Image Hotspot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Tooltip Position Offset"
|
|
msgstr "ツールチップ位置のオフセット"
|
|
|
|
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
msgid "Debugger Agent"
|
|
msgstr "デバッガーエージェント"
|
|
|
|
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
msgid "Wait For Debugger"
|
|
msgstr "デバッガーを待機"
|
|
|
|
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
msgid "Wait Timeout"
|
|
msgstr "待機のタイムアウト"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Runtime"
|
|
msgstr "ランタイム"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Unhandled Exception Policy"
|
|
msgstr "未処理の例外のポリシー"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Main Loop Type"
|
|
msgstr "メインループのタイプ"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#: scene/gui/viewport_container.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "ストレッチ"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Aspect"
|
|
msgstr "アスペクト"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Auto Accept Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit On Go Back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Snap Controls To Pixels"
|
|
msgstr "コントロールをピクセル単位でスナップ"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Dynamic Fonts"
|
|
msgstr "ダイナミックフォント"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Use Oversampling"
|
|
msgstr "オーバーサンプリングを使用"
|
|
|
|
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
|
|
msgid "Active Soft World"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "CSG"
|
|
msgstr "CSG"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "円柱の半径を変更"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "円柱の高さを変更"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "トーラスの内径を変更"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "トーラスの外径を変更"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Calculate Tangents"
|
|
msgstr "接線を計算"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Use Collision"
|
|
msgstr "コリジョンを使用"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
msgid "Collision Layer"
|
|
msgstr "コリジョンレイヤー"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
|
|
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Collision Mask"
|
|
msgstr "コリジョンマスク"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Invert Faces"
|
|
msgstr "面を反転"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
|
|
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp
|
|
#: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#: scene/resources/sphere_shape.cpp
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "半径"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radial Segments"
|
|
msgstr "メインシーンの引数:"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Faces"
|
|
msgstr "スムーズステップ"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sides"
|
|
msgstr "ガイドを表示"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Cone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inner Radius"
|
|
msgstr "トーラスの内径を変更"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outer Radius"
|
|
msgstr "トーラスの外径を変更"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Ring Sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "ポリゴン"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Spin Degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Spin Sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Node"
|
|
msgstr "ノードを貼り付け"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Interval Type"
|
|
msgstr "内部頂点を作成"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Path Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Path Simplify Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Rotation"
|
|
msgstr "ランダムな回転:"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Local"
|
|
msgstr "ローカルにする"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Continuous U"
|
|
msgstr "継続的"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path U Distance"
|
|
msgstr "距離を取得:"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Joined"
|
|
msgstr "ランダムな回転:"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "Compression Mode"
|
|
msgstr "圧縮モード"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "Transfer Channel"
|
|
msgstr "転送チャンネル"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "Channel Count"
|
|
msgstr "チャンネルの数"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always Ordered"
|
|
msgstr "常にグリッドを表示"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "Server Relay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "DTLS Verify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "DTLS Hostname"
|
|
msgstr "DTLSホスト名"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "Use DTLS"
|
|
msgstr "DTLSを使用"
|
|
|
|
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
|
|
msgid "FBX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use FBX"
|
|
msgstr "BVHを使用"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config File"
|
|
msgstr "ファイルの保存:"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Once"
|
|
msgstr "リソースを読み込む"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Singleton"
|
|
msgstr "シングルトン"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol Prefix"
|
|
msgstr "接頭辞:"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloadable"
|
|
msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "ライブラリ"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
|
msgstr "このエントリのダイナミックライブラリを選択してください"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
|
msgstr "このエントリのライブラリの依存関係を選択してください"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove current entry"
|
|
msgstr "現在のエントリを削除する"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Double click to create a new entry"
|
|
msgstr "ダブルクリックで新規エントリを生成"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "プラットフォーム:"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "プラットフォーム"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dynamic Library"
|
|
msgstr "ダイナミック ライブラリ"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add an architecture entry"
|
|
msgstr "アーキテクチャエントリを追加する"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GDNativeLibrary"
|
|
msgstr "GDNative ライブラリ"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "有効なGDNativeシングルトン"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "無効なGDNativeシングルトン"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Libraries:"
|
|
msgstr "ライブラリ: "
|
|
|
|
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
|
msgid "Class Name"
|
|
msgstr "クラス名"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
|
msgid "Script Class"
|
|
msgstr "スクリプトクラス"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
|
msgid "Icon Path"
|
|
msgstr "アイコンのパス"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
|
msgid "GDNative"
|
|
msgstr "\\ GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
|
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
msgid "GDScript"
|
|
msgstr "GDScript"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
|
msgid "Function Definition Color"
|
|
msgstr "関数定義の色"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
|
msgid "Node Path Color"
|
|
msgstr "ノードパスの色"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Max Call Stack"
|
|
msgstr "コールスタックの上限"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
msgid "Treat Warnings As Errors"
|
|
msgstr "警告をエラーとして扱う"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
msgid "Exclude Addons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
msgid "Autocomplete Setters And Getters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "ステップ引数はゼロです!"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "インスタンスを使用していないスクリプトです"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "スクリプトに基づいていません"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "リソースファイルに基づいていません"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です(@pathが見つかりません)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です(@path でスクリプトを読み込めません)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です(@path で無効なスクリプト)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "無効なインスタンス辞書です(無効なサブクラス)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Object can't provide a length."
|
|
msgstr "オブジェクトは長さを提供できません。"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
msgid "Language Server"
|
|
msgstr "言語サーバー"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Smart Resolve"
|
|
msgstr "解決できません"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
msgid "Show Native Symbols In Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
msgid "Use Thread"
|
|
msgstr "スレッドを使用"
|
|
|
|
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "Export Mesh GLTF2"
|
|
msgstr "メッシュの GLTF2 エクスポート"
|
|
|
|
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "Export GLTF..."
|
|
msgstr "GLTF をエクスポート..."
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer View"
|
|
msgstr "後面図"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
|
msgid "Byte Offset"
|
|
msgstr "バイトのオフセット"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Component Type"
|
|
msgstr "コンポーネント"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalized"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "総計:"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "ミックス"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sparse Count"
|
|
msgstr "インスタンス"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Sparse Indices Buffer View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Sparse Indices Byte Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sparse Indices Component Type"
|
|
msgstr "ジオメトリを解析しています..."
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Sparse Values Buffer View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Sparse Values Byte Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "バッファ"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Byte Length"
|
|
msgstr "デフォルトのテーマ"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
|
msgid "Byte Stride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indices"
|
|
msgstr "すべてのデバイス"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FOV Size"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
|
|
msgid "Zfar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Znear"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
|
|
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
|
|
msgid "Inner Cone Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
|
|
msgid "Outer Cone Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blend Weights"
|
|
msgstr "ライトマップを焼き込む"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instance Materials"
|
|
msgstr "マテリアルの変更:"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "親"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xform"
|
|
msgstr "プラットフォーム"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "翻訳"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "編集可能な子"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joints"
|
|
msgstr "点"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Roots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Unique Names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Godot Bone Node"
|
|
msgstr "タイムシーク ノード"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skin Root"
|
|
msgstr "新しいシーンのルート"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joints Original"
|
|
msgstr "原点にフォーカス"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Inverse Binds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non Joints"
|
|
msgstr "ジョイントを移動"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Joint I To Bone I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Joint I To Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Godot Skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
|
msgid "Diffuse Img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
|
msgid "Diffuse Factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
|
msgid "Gloss Factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specular Factor"
|
|
msgstr "スカラー演算子。"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
|
msgid "Spec Gloss Img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Json"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Major Version"
|
|
msgstr "メジャーバージョン"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Minor Version"
|
|
msgstr "マイナーバージョン"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "GLB Data"
|
|
msgstr "GLBデータ"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Use Named Skin Binds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer Views"
|
|
msgstr "後面図"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Accessors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scene Name"
|
|
msgstr "シーンのパス:"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root Nodes"
|
|
msgstr "ルートノード名"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Cameras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lights"
|
|
msgstr "ライト"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Animation Names"
|
|
msgstr "新規アニメーション名:"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skeletons"
|
|
msgstr "スケルトン"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skeleton To Node"
|
|
msgstr "ノードを選択"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "アニメーション:"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Src Image"
|
|
msgstr "ボーンを表示する"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
msgid "Mesh Library"
|
|
msgstr "メッシュライブラリ"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physics Material"
|
|
msgstr "物理フレーム %"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use In Baked Light"
|
|
msgstr "ライトマップを焼き込む"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Octant Size"
|
|
msgstr "前面図"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center X"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Y"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Z"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bake Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation Layers"
|
|
msgstr "ナビゲーションモード"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "次の平面"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "前の平面"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "平面:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "次の床面"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "前の床面"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "床面:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "GridMap 選択範囲を削除"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "GridMap 選択範囲を埋める"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "GridMap 選択範囲を貼り付け"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "GridMap ペイント"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Selection"
|
|
msgstr "GridMap の選択"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap View"
|
|
msgstr "スナップビュー"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Disabled"
|
|
msgstr "クリップ無効"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Above"
|
|
msgstr "上クリップ"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Below"
|
|
msgstr "下クリップ"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "X軸を編集"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Y軸を編集"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Z軸を編集"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "X軸でカーソルを回転"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "Y軸でカーソルを回転"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "Z軸でカーソルを回転"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "X軸でカーソルを逆回転させる"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "Y軸でカーソルを逆回転させる"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "Z軸でカーソルを逆回転させる"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "カーソル回転をクリア"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "選択項目の貼り付け"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "選択をクリア"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "選択部の塗り潰し"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "グリッドマップの設定"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "距離を取得:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter meshes"
|
|
msgstr "メッシュを絞り込む"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッシュを使うにはメッシュライブラリリソースをこのグリッドマップに設定してく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "ベイク開始"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Preparing data structures"
|
|
msgstr "データ構造の準備"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Generate buffers"
|
|
msgstr "バッファを生成"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Direct lighting"
|
|
msgstr "直接光"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Indirect lighting"
|
|
msgstr "間接光"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "後処理"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Plotting lightmaps"
|
|
msgstr "ライトマップを描画中:"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
|
msgid "CPU Lightmapper"
|
|
msgstr "CPUライトマッパー"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
|
msgid "Low Quality Ray Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
|
msgid "Medium Quality Ray Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
|
msgid "High Quality Ray Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
|
msgid "Ultra Quality Ray Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
|
|
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
|
|
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
|
|
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Offset"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
msgid "Eye Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
msgid "IOD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Width"
|
|
msgstr "ワイヤーフレーム表示"
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display To Lens"
|
|
msgstr "シェーディングなしで表示"
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
msgid "Oversample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
msgid "K1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
msgid "K2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "クラス名を予約キーワードにすることはできません"
|
|
|
|
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
|
msgid "Build Solution"
|
|
msgstr "ソリューションをビルド"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Update Project"
|
|
msgstr "名無しのプロジェクト"
|
|
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
|
msgid "End of inner exception stack trace"
|
|
msgstr "内部例外スタックトレースの終了"
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"このノードを動かすために NavigationMesh リソースを設定または作成する必要があ"
|
|
"ります。"
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "NavMeshを焼き込む"
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "ナビゲーションメッシュの消去。"
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "設定中..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "グリッドサイズ計算中..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "ハイトフィールド生成中..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "移動可能なポリゴンを記録中..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "ハイトフィールド圧縮中..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "移動可能な領域を作成中..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "分割中..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "輪郭を生成中..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "ポリメッシュを作成しています..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "ネイティブナビゲーションメッシュに変換しています..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "ナビゲーションメッシュ生成設定:"
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "ジオメトリを解析しています..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "完了!"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
|
msgid "Seamless"
|
|
msgstr "シームレス"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As Normal Map"
|
|
msgstr "ランダムな縮尺:"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
|
msgid "Bump Strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "ノイズ"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
|
msgid "Noise Offset"
|
|
msgstr "ノイズのオフセット"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
|
msgid "Octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Persistence"
|
|
msgstr "透視投影"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
|
msgid "Lacunarity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/regex/regex.cpp
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/regex/regex.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: modules/regex/regex.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "設定:"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp.cpp
|
|
msgid "Discover Multicast If"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp.cpp
|
|
msgid "Discover Local Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp.cpp
|
|
msgid "Discover IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description URL"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service Type"
|
|
msgstr "変数の型を設定"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
|
msgid "IGD Control URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IGD Service Type"
|
|
msgstr "変数の型を設定"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
|
msgid "IGD Our Addr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IGD Status"
|
|
msgstr "ステータス"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
|
"properly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"作業メモリなしでノードが生成されました。正しく生成する方法については、ドキュ"
|
|
"メントを参照してください!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
|
"memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ノードは生成しましたが、最初の作業メモリーに関数状態を返しませんでした。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
|
"your node please."
|
|
msgstr ""
|
|
"戻り値はノードの作業用メモリの最初の要素に割り当てなければなりません!ノード"
|
|
"を修正してください。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node returned an invalid sequence output:"
|
|
msgstr "ノードは無効なシーケンス出力を返しました: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
|
msgstr ""
|
|
"スタックにシーケンスビットを見つけましたが、ノードではありません。バグ報告"
|
|
"を!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack overflow with stack depth:"
|
|
msgstr "スタックオーバーフロー発生 スタックの深さ: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Visual Script"
|
|
msgstr "Visual Script"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Signal Arguments"
|
|
msgstr "シグナルの引数を変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument Type"
|
|
msgstr "引数の型の変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument name"
|
|
msgstr "引数名の変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Default Value"
|
|
msgstr "変数のデフォルト値を設定"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Type"
|
|
msgstr "変数の型を設定"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "入力ポートを追加"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "出力ポートを追加"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Port Type"
|
|
msgstr "ポートの型を変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Port Name"
|
|
msgstr "ポート名を変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Override an existing built-in function."
|
|
msgstr "既存の組み込み関数をオーバーライド。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new function."
|
|
msgstr "新規関数を作成。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Variables:"
|
|
msgstr "変数を作成:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
msgstr "新規変数を作成。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Signals:"
|
|
msgstr "シグナル:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new signal."
|
|
msgstr "新規シグナルを生成。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
|
msgstr "この名前は無効な識別子です:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
|
msgstr "他の関数/変数/シグナルによりすでに使われている名前:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Function"
|
|
msgstr "関数名を変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Variable"
|
|
msgstr "変数名を変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Signal"
|
|
msgstr "シグナル名を変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function"
|
|
msgstr "関数を追加"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete input port"
|
|
msgstr "入力ポートの削除"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "変数を追加"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Signal"
|
|
msgstr "シグナルを追加"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "入力ポートの除去"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "出力ポートの除去"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Expression"
|
|
msgstr "式を変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't copy the function node."
|
|
msgstr "ファンクションノードをコピーできません。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "VisualScriptノードを貼り付け"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "VisualScriptノードを除去"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "VisualScriptノードを複製"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"%sを押したままGetterを(ドラッグ&)ドロップする。Shiftを押したまま汎用シグネ"
|
|
"チャを(ドラッグ&)ドロップする。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrlを押したままGetterを(ドラッグ&)ドロップする。Shiftを押したまま汎用シグネ"
|
|
"チャを(ドラッグ&)ドロップする."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr ""
|
|
"%sを押したままノードへ単純参照(simple reference)を(ドラッグ&)ドロップする。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrlを押したままノードへ単純参照(simple reference)を(ドラッグ&)ドロップす"
|
|
"る。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "%sを押したまま変数のSetterを(ドラッグ&)ドロップする。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "Ctrlを押したまま変数のSetterを(ドラッグ&)ドロップする。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Preload Node"
|
|
msgstr "プリロードノードを追加"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s)"
|
|
msgstr "ノードを追加"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
|
msgstr "ツリーからノードを追加"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
|
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"このシーンではスクリプト '%s'が使用されていないため、プロパティをドロップでき"
|
|
"ません。\n"
|
|
"「Shift」を押しながらドロップすると、署名がコピーされます。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Getter Property"
|
|
msgstr "Getterプロパティを追加"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Setter Property"
|
|
msgstr "Setterプロパティを追加"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type"
|
|
msgstr "基底型を変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node(s)"
|
|
msgstr "ノードを移動"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Node"
|
|
msgstr "VisualScriptノードを除去"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Nodes"
|
|
msgstr "ノードに接続"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Disconnect Nodes"
|
|
msgstr "ノードを切断"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Data"
|
|
msgstr "ノードデータに接続"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Sequence"
|
|
msgstr "ノードシーケンスに接続"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Script already has function '%s'"
|
|
msgstr "スクリプトに関数 '%s'がすでに存在します"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Input Value"
|
|
msgstr "入力値の変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Resize Comment"
|
|
msgstr "コメントのサイズを変更する"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't create function with a function node."
|
|
msgstr "関数ノードで関数を作成できません。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
|
msgstr "複数の関数を持つノードから、ノードの関数を作ることができません。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
|
msgstr "シーケンス ポートを持つノードを少なくとも 1 つ選択します。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
|
msgstr "選択するシーケンス入力は1つだけにしてください。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create Function"
|
|
msgstr "関数を作成"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Function"
|
|
msgstr "関数を除去"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Variable"
|
|
msgstr "変数を削除"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Variable:"
|
|
msgstr "編集中の変数:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Signal"
|
|
msgstr "シグナルを除去"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Signal:"
|
|
msgstr "シグナルを接続:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Make Tool:"
|
|
msgstr "ツールにする:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "メンバー:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type:"
|
|
msgstr "基底型を変更:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Nodes..."
|
|
msgstr "ノードを追加..."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function..."
|
|
msgstr "関数を追加…"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "function_name"
|
|
msgstr "関数名"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
|
msgstr "グラフを編集する関数を選択または作成します。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "選択対象を削除"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Find Node Type"
|
|
msgstr "ノードタイプを探す"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Nodes"
|
|
msgstr "ノードをコピー"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Cut Nodes"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Make Function"
|
|
msgstr "関数を作成"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Refresh Graph"
|
|
msgstr "グラフを更新"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
msgstr "メンバーを編集"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return(戻り値)"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return Enabled"
|
|
msgstr "実行可能"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return Type"
|
|
msgstr "Return(戻り値)"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "コンディション"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "if (cond) is:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "While"
|
|
msgstr "一方"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "while (cond):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator"
|
|
msgstr "イテレータ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "for (elem) in (input):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input type not iterable:"
|
|
msgstr "入力タイプは反復可能ではありません: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid"
|
|
msgstr "イテレーターが無効になりました"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iterator became invalid:"
|
|
msgstr "イテレーターが無効になりました: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "シーケンス"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "in order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "ステップ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "'input' is:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Type Cast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Is %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Script"
|
|
msgstr "新規スクリプト"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "On %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "On Self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Mode"
|
|
msgstr "スケールモード"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Type"
|
|
msgstr "基底型を変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node Path"
|
|
msgstr "ノードのパスをコピー"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Default Args"
|
|
msgstr "デフォルトに戻す"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "有効な文字:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPC Call Mode"
|
|
msgstr "スケールモード"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Subtract %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Multiply %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Divide %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Mod %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "ShiftLeft %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "ShiftRight %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "BitAnd %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "BitOr %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "BitXor %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Mode"
|
|
msgstr "選択モード"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Op"
|
|
msgstr "アサインする"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Get %s"
|
|
msgstr "%s を取得"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name."
|
|
msgstr "インデックスのプロパティ名が無効です。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Base object is not a Node!"
|
|
msgstr "ベースオブジェクトはノードではありません!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path does not lead to Node!"
|
|
msgstr "パスがノードに達しません!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
|
msgstr "ノード%sのインデックスのプロパティ名'%s'は無効です。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emit %s"
|
|
msgstr "%s を設定"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose Array"
|
|
msgstr "配列のサイズを変更"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "イテレータ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid argument of type:"
|
|
msgstr ":無効な引数 引数の型: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid arguments:"
|
|
msgstr ": 無効な引数: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "a if cond, else b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Var Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VariableGet not found in script:"
|
|
msgstr "VariableGetがスクリプト内にありません: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VariableSet not found in script:"
|
|
msgstr "VariableSetがスクリプト内にありません: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload"
|
|
msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Index"
|
|
msgstr "Zインデックス"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Index"
|
|
msgstr "Zインデックス"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Global Constant"
|
|
msgstr "グローバル定数"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Class Constant"
|
|
msgstr "クラス定数"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Basic Constant"
|
|
msgstr "基本定数"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Math Constant"
|
|
msgstr "数学定数"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Engine Singleton"
|
|
msgstr "有効なGDNativeシングルトン"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Get Scene Node"
|
|
msgstr "シーンノードを取得"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Get Scene Tree"
|
|
msgstr "シーンツリーを取得"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Self"
|
|
msgstr "自己"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CustomNode"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
|
msgstr "カスタムノードに_step() メソッドが無いため、グラフを処理できません。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
|
"(error)."
|
|
msgstr ""
|
|
"_step()の戻り値が無効です。integer (seq out)またはstring (error)でなければな"
|
|
"りません。"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SubCall"
|
|
msgstr "呼び出し"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Construct %s"
|
|
msgstr "定数"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Local Var"
|
|
msgstr "ローカル空間を使用"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Local Var"
|
|
msgstr "ローカル空間を使用"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Action %s"
|
|
msgstr "アクション %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Deconstruct %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search VisualScript"
|
|
msgstr "VisualScriptを検索"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Yield"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Wait(待機)"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "次のフレーム"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Next Physics Frame"
|
|
msgstr "次の物理フレーム"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "%s sec(s)"
|
|
msgstr "%s秒"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp
|
|
msgid "Wait Time"
|
|
msgstr "待機時間"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WaitSignal"
|
|
msgstr "シグナル"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WaitNodeSignal"
|
|
msgstr "シグナル"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WaitInstanceSignal"
|
|
msgstr "インスタンス"
|
|
|
|
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Mode"
|
|
msgstr "優先順位モード"
|
|
|
|
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
|
|
msgid "WebRTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Channel In Buffer (KB)"
|
|
msgstr "キャンバスのポリゴンインデックスのバッファサイズ (KB)"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
|
|
msgid "Verify SSL"
|
|
msgstr "SSLを検証"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
|
|
msgid "Trusted SSL Certificate"
|
|
msgstr "信頼済みSSL証明書"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebSocket Client"
|
|
msgstr "ネットワーク ピア"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max In Buffer (KB)"
|
|
msgstr "最大サイズ (KB)"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
msgid "Max In Packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Out Buffer (KB)"
|
|
msgstr "最大サイズ (KB)"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
msgid "Max Out Packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebSocket Server"
|
|
msgstr "ネットワーク ピア"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
|
|
msgid "Bind IP"
|
|
msgstr "IPのバインド"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
|
|
msgid "Private Key"
|
|
msgstr "秘密鍵"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "SSL Certificate"
|
|
msgstr "SSL証明書"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
|
|
msgid "CA Chain"
|
|
msgstr "CAチェーン"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Handshake Timeout"
|
|
msgstr "タイムアウト。"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Session Mode"
|
|
msgstr "セッションモード"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Required Features"
|
|
msgstr "必須機能"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Optional Features"
|
|
msgstr "オプションの機能"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Requested Reference Space Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Reference Space Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Visibility State"
|
|
msgstr "可視性の状態"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bounds Geometry"
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XR Standard Mapping"
|
|
msgstr "スマートスナップ"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Android SDK Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Keystore"
|
|
msgstr "デバッガー"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Debug Keystore User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Debug Keystore Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Force System User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Shutdown ADB On Exit"
|
|
msgstr "終了時にADBをシャットダウン"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Launcher Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Main 192 X 192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Adaptive Background 432 X 432"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "パッケージ名がありません。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "パッケージセグメントの長さは0以外でなければなりません。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr "文字 '%s' はAndroidアプリケーション パッケージ名に使用できません。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "数字をパッケージセグメントの先頭に使用できません。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "文字 '%s' はパッケージ セグメントの先頭に使用できません。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "パッケージには一つ以上の区切り文字 '.' が必要です。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Build"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Custom Build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "エクスポート先のパス"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min SDK"
|
|
msgstr "アウトラインのサイズ:"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Target SDK"
|
|
msgstr "ターゲットSDK"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "アーキテクチャエントリを追加する"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keystore"
|
|
msgstr "デバッガー"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug User"
|
|
msgstr "デバッガー"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release User"
|
|
msgstr "リリース"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "One Click Deploy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Previous Install"
|
|
msgstr "前のインスタンスを調べる"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "パック中"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "ノード名:"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "シグナル"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classify As Game"
|
|
msgstr "クラス名"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Retain Data On Uninstall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude From Recents"
|
|
msgstr "ノードを削除"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL Debug"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XR Features"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XR Mode"
|
|
msgstr "パンモード"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hand Tracking"
|
|
msgstr "トラッキング"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Hand Tracking Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Immersive Mode"
|
|
msgstr "優先順位モード"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Support Small"
|
|
msgstr "サポート"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Support Normal"
|
|
msgstr "サポート"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Support Large"
|
|
msgstr "サポート"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Support Xlarge"
|
|
msgstr "サポート"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Data Backup"
|
|
msgstr "ユーザーデータ"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "hiDPIを許可"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Args"
|
|
msgstr "追加の呼び出し引数:"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "APK Expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Salt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "SSH 公開鍵パス"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "放出マスク"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "カスタムシーンを実行"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "一覧からデバイスを選択"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "%s で実行中"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Exporting APK..."
|
|
msgstr "APKをエクスポート中..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "アンインストール中..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Installing to device, please wait..."
|
|
msgstr "デバイスにインストール中、しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not install to device: %s"
|
|
msgstr "デバイスにインストールできませんでした: %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Running on device..."
|
|
msgstr "デバイスで実行中..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not execute on device."
|
|
msgstr "デバイスで実行できませんでした。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Android ビルド テンプレートがプロジェクトにインストールされていません。[プロ"
|
|
"ジェクト] メニューからインストールします。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debug Keystore, Debug User, Debug Passwordは、すべて設定されているか、すべて"
|
|
"空である必要があります。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr "Debug Keystoreがエディター設定にもプリセットにも設定されていません。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Release Keystore, Release User, Release Passwordは、すべて設定されているか、"
|
|
"すべて空である必要があります。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr "エクスポート設定にてリリース キーストアが誤って設定されています。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr "エディター設定でAndroid SDKパスの指定が必要です。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "エディター設定のAndroid SDKパスが無効です。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "'platform-tools' ディレクトリがありません!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr "Android SDK platform-toolsのadbコマンドが見つかりません。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"エディター設定で指定されたAndroid SDKのディレクトリを確認してください。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "'build-tools' ディレクトリがありません!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr "Android SDK build-toolsのapksignerコマンドが見つかりません。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "APK expansion の公開鍵が無効です。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "無効なパッケージ名:"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
|
|
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
|
|
"Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n"
|
|
"Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to "
|
|
"\"GodotGooglePlayBilling\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"プラグインを利用するには「Use Custom Build (カスタムビルドを使用する)」が有効"
|
|
"になっている必要があります。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
|
|
"or \"OpenXR\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Hand Tracking\" は \"Xr Mode\" が \"Oculus Mobile VrApi\" または "
|
|
"\"OpenXR\" の場合にのみ有効です。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
|
|
msgstr "\"Passthrough\" は \"Xr Mode\" が \"OpenXR\" の場合にのみ有効です。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Export AAB\" は \"Use Custom Build\" が有効である場合にのみ有効になります。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min Sdk\" の変更は \"Use Custom Build\" が有効である場合にのみ有効です。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
|
|
"Godot library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Target Sdk\" の変更は \"Use Custom Build\" が有効である場合にのみ有効です。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
|
"wasn't tested and may be unstable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Target Sdk\" バージョンは \"Min Sdk\" バージョン以上でなければなりません。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "DMGをコード署名中"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
|
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"'apksigner' が見つかりませんでした。\n"
|
|
"このコマンドが Android SDK build-tools ディレクトリにあるか確認してくださ"
|
|
"い。\n"
|
|
"%s は署名されませんでした。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Signing debug %s..."
|
|
msgstr "デバッグ %s に署名中..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "リリース %s に署名中..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "キーストアが見つからないため、エクスポートできません。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start apksigner executable."
|
|
msgstr "サブプロセスを開始できませんでした!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
|
msgstr "'apksigner' がエラー #%d で終了しました"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "%s を検証中..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
|
msgstr "'apksigner' による %s の検証に失敗しました。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Exporting for Android"
|
|
msgstr "Android用にエクスポート"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr "無効なファイル名です!Android App Bundle には拡張子 *.aab が必要です。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "APK Expansion は Android App Bundle とは互換性がありません。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "無効なファイル名です! Android APKには拡張子 *.apk が必要です。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported export format!"
|
|
msgstr "サポートされていないエクスポートフォーマットです!\n"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
|
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"カスタムビルドされたテンプレートからビルドしようとしましたが、そのバージョン"
|
|
"情報が存在しません。 「プロジェクト」メニューから再インストールしてください。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Androidビルド バージョンの不一致:\n"
|
|
" インストールされたテンプレート: %s\n"
|
|
" Godot バージョン: %s\n"
|
|
"「プロジェクト 」メニューからAndroidビルドテンプレートを再インストールしてく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
|
msgstr ""
|
|
"res://android/build/res/*.xml ファイルをプロジェクト名で上書きできません"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトファイルをgladleプロジェクトにエクスポートできませんでした\n"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "拡張パッケージファイルを書き込めませんでした!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "Androidプロジェクトの構築(gradle)"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Androidプロジェクトのビルドに失敗しました。エラーの出力を確認してください。\n"
|
|
"また、Androidビルドについてのドキュメントは docs.godotengine.org をご覧くださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "出力結果の移動中"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"エクスポートファイルのコピーと名前の変更ができません。出力結果をみるには"
|
|
"gradleのプロジェクトディレクトリを確認してください。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "見つからないパッケージ: %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating APK..."
|
|
msgstr "APK を作成しています..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"エクスポートするテンプレートAPKが見つかりませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
|
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
|
"architectures in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたアーキテクチャ: %s のエクスポートテンプレートのライブラリが不足して"
|
|
"います。\n"
|
|
"必要なライブラリをすべて含むテンプレートを作成するか、エクスポートのプリセッ"
|
|
"トで、不足しているアーキテクチャのチェックを外してください。"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "ファイルを追加中..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not export project files."
|
|
msgstr "プロジェクトファイルをエクスポートできませんでした"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Aligning APK..."
|
|
msgstr "APKを最適化..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
|
msgstr "temporary unaligned APKを展開できませんでした。"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "識別子がありません。"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "文字 '%s' は識別子に使用できません。"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Landscape Launch Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 2436 X 1125"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 2208 X 1242"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 1024 X 768"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 2048 X 1536"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Portrait Launch Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 640 X 960"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 640 X 1136"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 750 X 1334"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 1125 X 2436"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 768 X 1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 1536 X 2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 1242 X 2208"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "App Store Team ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Code Sign Identity Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Method Debug"
|
|
msgstr "デバッグ付きエクスポート"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Provisioning Profile UUID Release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Code Sign Identity Release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Method Release"
|
|
msgstr "エクスポートモード:"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Targeted Device Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "無効な識別子:"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "シグナル"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short Version"
|
|
msgstr "メジャーバージョン"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "右上"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "プロパティを貼り付け"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access Wi-Fi"
|
|
msgstr "アクセス"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Push Notifications"
|
|
msgstr "ランダムな回転:"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "ユーザーデータ"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Accessible From Files App"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Accessible From iTunes Sharing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "秘密鍵"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Usage Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Microphone Usage Description"
|
|
msgstr "プロパティの説明"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Photolibrary Usage Description"
|
|
msgstr "プロパティの説明"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 120 X 120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 180 X 180"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 76 X 76"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 152 X 152"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 167 X 167"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "App Store 1024 X 1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Spotlight 40 X 40"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Spotlight 80 X 80"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Storyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Use Launch Screen Storyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Scale Mode"
|
|
msgstr "スケールモード"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Image @2x"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Image @3x"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Custom BG Color"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom BG Color"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare Templates"
|
|
msgstr "テンプレートの管理"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export template not found."
|
|
msgstr "カスタム リリーステンプレートが見つかりません。"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr "App Store チームID が未指定 - プロジェクトを構成できません。"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "無効な識別子:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "HTTPサーバーを止める"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "ブラウザで実行"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "エクスポートしたHTMLをシステム既定のブラウザで実行する。"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
|
msgstr "エクスポート用のテンプレートを開けませんでした:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
|
msgstr "無効なエクスポート テンプレート:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
|
msgstr "ファイルを書き込めませんでした:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Creation"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
|
msgstr "ファイルを読み込めませんでした:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "PWA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Type"
|
|
msgstr "エクスポート"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VRAM Texture Compression"
|
|
msgstr "VRAM圧縮"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "For Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "For Mobile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Icon"
|
|
msgstr "すべて展開"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom HTML Shell"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Head Include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Canvas Resize Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Focus Canvas On Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Experimental Virtual Keyboard"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Progressive Web App"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Offline Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Icon 144 X 144"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Icon 180 X 180"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Icon 512 X 512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
|
msgstr "HTMLシェルを読み込めませんでした:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
|
msgstr "HTTPサーバーのディレクトリの作成に失敗:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
|
msgstr "HTTPサーバーの開始に失敗:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "HTTP Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "HTTP Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "SSLを使用"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "SSL Key"
|
|
msgstr "SSLキー"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Can't get filesystem access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
|
msgstr "無効なプロジェクト名です。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
|
msgstr "ジオメトリが無効です。ポリゴンを作成できません。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
|
msgstr "サブフォルダー \"%s\" を作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Failed to extract thin binary."
|
|
msgstr "thin binaryを展開できませんでした。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Invalid binary format."
|
|
msgstr "無効なバイナリフォーマットです。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Already signed!"
|
|
msgstr "すでに署名されています!"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to process nested resources."
|
|
msgstr "リソースの読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
|
msgstr "サブフォルダ _CodeSignature を作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
|
msgstr "リソースの読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid entitlements file."
|
|
msgstr "無効な資格情報ファイルです。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Invalid executable file."
|
|
msgstr "無効な実行可能ファイルです。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Can't resize signature load command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Failed to create fat binary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Unknown bundle type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Unknown object type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "App Category"
|
|
msgstr "カテゴリー:"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "High Res"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location Usage Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Address Book Usage Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Usage Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Photos Library Usage Description"
|
|
msgstr "プロパティの説明"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Folder Usage Description"
|
|
msgstr "メソッドの説明"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents Folder Usage Description"
|
|
msgstr "メソッドの説明"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Downloads Folder Usage Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Network Volumes Usage Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Removable Volumes Usage Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codesign"
|
|
msgstr "DMGをコード署名中"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "インデント"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hardened Runtime"
|
|
msgstr "ランタイム"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace Existing Signature"
|
|
msgstr "複数ファイル内で置換"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entitlements"
|
|
msgstr "ギズモ"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom File"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Allow JIT Code Execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Allow Dyld Environment Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Library Validation"
|
|
msgstr "無効なボタン"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Input"
|
|
msgstr "入力を追加"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Photos Library"
|
|
msgstr "ライブラリのエクスポート"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apple Events"
|
|
msgstr "イベントを追加"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "デバッグ"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "App Sandbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Server"
|
|
msgstr "ネットワーク ピア"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Client"
|
|
msgstr "ネットワーク ピア"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device USB"
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Device Bluetooth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files Downloads"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files Pictures"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files Music"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files Movies"
|
|
msgstr "タイルを絞り込む"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Options"
|
|
msgstr "バス オプション"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notarization"
|
|
msgstr "ローカライズ"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Apple ID Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apple ID Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Apple Team ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
|
|
msgstr "プロジェクトファイルをエクスポートできませんでした"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start xcrun executable."
|
|
msgstr "サブプロセスを開始できませんでした!"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notarization failed."
|
|
msgstr "ローカライズ"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
|
|
"is completed, you'll receive an email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
|
"following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
|
"application (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No identity found."
|
|
msgstr "アイコンが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot sign file %s."
|
|
msgstr "ファイルの保存エラー: %s"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DMG Creation"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
|
msgstr "サブプロセスを開始できませんでした!"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "`hdiutil create` failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating app bundle"
|
|
msgstr "サムネイルを作成中"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
|
msgstr "エクスポートするテンプレートAPKが見つかりませんでした:"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid export format."
|
|
msgstr "無効なエクスポート テンプレート:"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
|
|
"be broken!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
|
"template archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Making PKG"
|
|
msgstr "PKGを作成中"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
|
"entitlement to load dynamic libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Code signing bundle"
|
|
msgstr "bundleをコード署名中"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Making DMG"
|
|
msgstr "DMGを作成中"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Code signing DMG"
|
|
msgstr "DMGをコード署名中"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Making ZIP"
|
|
msgstr "ZIPを作成中"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
|
"export format instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Sending archive for notarization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ZIP Creation"
|
|
msgstr "プロジェクト"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトファイルをgladleプロジェクトにエクスポートできませんでした\n"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
|
msgstr "無効なバンドルID:"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code "
|
|
"signing is limited to ad-hoc signature only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in "
|
|
"\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
|
|
msgstr "Notarization: コード署名が必要です。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization."
|
|
msgstr "Notarization: hardened runtime が必要です。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization."
|
|
msgstr "Notarization: hardened runtime が必要です。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
|
|
msgstr "Notarization: Apple ID 名が指定されていません。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "Notarization: Apple ID パスワードが指定されていません。"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
|
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
|
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be "
|
|
"disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project "
|
|
"will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr "macOS"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Force Builtin Codesign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "アーキテクチャエントリを追加する"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "表示スケール"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short Name"
|
|
msgstr "スクリプト名:"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publisher Display Name"
|
|
msgstr "パッケージ発行者の表示名が無効です。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Product GUID"
|
|
msgstr "無効なプロダクト GUIDです。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publisher GUID"
|
|
msgstr "ガイドをクリアする"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "スキニング"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "証明書"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "デバッガー"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "定規モード"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "ポート"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Landscape Flipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Portrait Flipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store Logo"
|
|
msgstr "スケールモード"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Square 44 X 44 Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Square 71 X 71 Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Square 150 X 150 Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Square 310 X 310 Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Wide 310 X 150 Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "ドローコール:"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Show Name On Square 150 X 150"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Show Name On Wide 310 X 150"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Show Name On Square 310 X 310"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "パッケージのショートネームが無効です。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "パッケージ固有の名前が無効です。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "パッケージ発行者の表示名が無効です。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "無効なプロダクト GUIDです。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "無効なパブリッシャー GUIDです。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "無効な背景色です。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr "Storeロゴの画像サイズが無効です(縦横50x50でなければなりません)。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr ""
|
|
"44X44の正方形ロゴの画像サイズが無効です(縦横44x44でなければなりません)。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr ""
|
|
"71x71の正方形ロゴの画像サイズが無効です(縦横71x71でなければなりません)。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr ""
|
|
"150X150の正方形ロゴの画像サイズが無効です(縦横150x150でなければなりません)。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr ""
|
|
"310X310の正方形ロゴの画像サイズが無効です(縦横310x310でなければなりません)。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr ""
|
|
"310X150のワイドロゴの画像サイズが無効です(縦横310x150でなければなりません)。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr ""
|
|
"スプラッシュスクリーンの画像サイズが無効です(縦横620x300でなければなりませ"
|
|
"ん)。"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "UWP"
|
|
msgstr "UWP"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signtool"
|
|
msgstr "シグナル"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Debug Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Algorithm"
|
|
msgstr "デバッガー"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "一時ファイルを削除できません:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Identity Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Timestamp Server URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digest Algorithm"
|
|
msgstr "デバッガー"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Resources"
|
|
msgstr "リソースをコピー"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Product Version"
|
|
msgstr "無効な製品バージョン:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "ノード名:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Product Name"
|
|
msgstr "プロジェクト名:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Trademarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resources Modification"
|
|
msgstr "ランダムな回転:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "キーストアが見つからないため、エクスポートできません。"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "キーストアが見つからないため、エクスポートできません。"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
|
"Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
|
"Resources\" in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
|
msgstr "無効な実行可能ファイルです。"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "キーストアが見つからないため、エクスポートできません。"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "キーストアが見つからないため、エクスポートできません。"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid identity type."
|
|
msgstr "無効な識別子:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid timestamp server."
|
|
msgstr "無効な名前です。"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
|
"Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the "
|
|
"export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
|
msgstr "無効な実行可能ファイルです。"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "一時ファイルを削除できません:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
|
|
"> Rcedit) to change the icon or app information data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid icon path:"
|
|
msgstr "無効なアイコンパス:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid file version:"
|
|
msgstr "無効なファイルバージョン:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid product version:"
|
|
msgstr "無効な製品バージョン:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
|
msgstr "無効な実行可能ファイルです。"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
|
|
msgid "Executable file header corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
|
|
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Rcedit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Osslsigncode"
|
|
msgstr "osslsigncode"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: platform/x11/export/export.cpp
|
|
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frames"
|
|
msgstr "フレーム %"
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimatedSpriteでフレームを表示するには、\"Frames\"プロパティでSpriteFramesリ"
|
|
"ソースを作成または設定する必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed Scale"
|
|
msgstr "スケール"
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
|
|
msgid "Flip H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
|
|
msgid "Flip V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "モニター"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monitorable"
|
|
msgstr "モニター"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physics Overrides"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space Override"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gravity Point"
|
|
msgstr "ポイントを生成"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gravity Distance Scale"
|
|
msgstr "インスタンス"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gravity Vec"
|
|
msgstr "デフォルトのプレビュー"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Damp"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
msgid "Angular Damp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
msgid "Audio Bus"
|
|
msgstr "オーディオバス"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
|
#: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp
|
|
msgid "Volume dB"
|
|
msgstr "ボリューム dB"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Scale"
|
|
msgstr "スケール"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
|
|
msgid "Autoplay"
|
|
msgstr "自動再生"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
|
msgid "Stream Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Max Distance"
|
|
msgstr "最大距離"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "バスを追加"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Area Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/back_buffer_copy.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "ノードをコピー"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anchor Mode"
|
|
msgstr "アイコンモード"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotating"
|
|
msgstr "回転のステップ:"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
|
|
#: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "ズーム"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Viewport"
|
|
msgstr "1 ビューポート"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp
|
|
msgid "Process Mode"
|
|
msgstr "処理モード"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "左上"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "ライト"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "左下"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smoothed"
|
|
msgstr "スムーズステップ"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Margin H Enabled"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Margin V Enabled"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "スムーズステップ"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Screen"
|
|
msgstr "ドローコール:"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Limits"
|
|
msgstr "ドローコール:"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Drag Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blend Mode"
|
|
msgstr "ブレンド2 ノード"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light Mode"
|
|
msgstr "右伸長"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particles Animation"
|
|
msgstr "パーティクル"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
msgid "Particles Anim H Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
msgid "Particles Anim V Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particles Anim Loop"
|
|
msgstr "パーティクル"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "可視性"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "可視性の切り替え"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Self Modulate"
|
|
msgstr "データの投入"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
msgid "Show Behind Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show On Top"
|
|
msgstr "原点を表示"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light Mask"
|
|
msgstr "ライト"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
msgid "Use Parent Material"
|
|
msgstr "親のマテリアルを使用"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
|
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 つだけ表示されている CanvasModulate は、シーン (またはインスタンス化された"
|
|
"シーンのセット) ごとに許可されます。最初に作成された 1 つが動作する一方、残り"
|
|
"の部分は無視されます。"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"このノードにはシェイプがないため、他のオブジェクトと衝突または相互作用するこ"
|
|
"とはできません。\n"
|
|
"CollisionShape2DまたはCollisionPolygon2Dを子として追加して、シェイプを定義す"
|
|
"ることを検討してください。"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
msgid "Pickable"
|
|
msgstr "ピック可能"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon2Dは、CollisionObject2D派生ノードにコリジョンシェイプを提供す"
|
|
"るためにのみ機能します。シェイプを追加する場合は、Area2D、StaticBody2D、"
|
|
"RigidBody2D、KinematicBody2Dなどの子として使用してください。"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "空の CollisionPolygon2D は、衝突判定を持ちません。"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"無効なポリゴンです。'Solids' ビルドモードでは最低3つのポイントが必要です。"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"無効なポリゴンです。'Segments' ビルドモードでは最低2つのポイントが必要です。"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build Mode"
|
|
msgstr "定規モード"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "アイテムを無効にする"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Way Collision"
|
|
msgstr "コリジョン ポリゴンを生成"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Way Collision Margin"
|
|
msgstr "コリジョン ポリゴンを生成"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2Dは、CollisionObject2D派生ノードにコリジョンシェイプを提供する"
|
|
"場合にのみ機能します。シェイプを追加する場合は、Area2D、StaticBody2D、"
|
|
"RigidBody2D、KinematicBody2Dなどの子として使用してください。"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D が機能するにはシェイプを指定する必要があります。そのための"
|
|
"シェイプリソースを作成してください!"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ポリゴンベースのシェイプは、CollisionShape2Dノードで使用したり直接編集したり"
|
|
"するには適しません。代わりにCollisionPolygon2Dノードを使用してください。"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPUParticles2Dアニメーションでは、 \"Particles Animation\" を有効にした"
|
|
"CanvasItemMaterialを使用する必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emitting"
|
|
msgstr "設定:"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "生存時間"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp
|
|
msgid "One Shot"
|
|
msgstr "単発"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Preprocess"
|
|
msgstr "前処理"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Explosiveness"
|
|
msgstr "爆発性"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Randomness"
|
|
msgstr "ランダム性"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Lifetime Randomness"
|
|
msgstr "生存時間のランダム性"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed FPS"
|
|
msgstr "フレームレートを表示"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Fract Delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Drawing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Coords"
|
|
msgstr "ローカルのプロジェクト"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Draw Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emission Shape"
|
|
msgstr "放出マスク"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sphere Radius"
|
|
msgstr "放出源: "
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rect Extents"
|
|
msgstr "ギズモ"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normals"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Y"
|
|
msgstr "アサインする"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Velocity"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Velocity Random"
|
|
msgstr "オービットビュー 右"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Angular Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Velocity Curve"
|
|
msgstr "オービットビュー 右"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orbit Velocity"
|
|
msgstr "オービットビュー 右"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Accel"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accel"
|
|
msgstr "アクセス"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Accel Random"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accel Curve"
|
|
msgstr "曲線を分割する"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Radial Accel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Tangential Accel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Damping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Damping Random"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Damping Curve"
|
|
msgstr "曲線を分割する"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Angle Random"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angle Curve"
|
|
msgstr "曲線を閉じる"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Amount"
|
|
msgstr "総計:"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid "Scale Amount Random"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Amount Curve"
|
|
msgstr "カーソル基準でスケール"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Ramp"
|
|
msgstr "カラー"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Color Initial Ramp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue Variation"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variation Random"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variation Curve"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed Random"
|
|
msgstr "スケール"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed Curve"
|
|
msgstr "曲線を分割する"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Random"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Curve"
|
|
msgstr "曲線を閉じる"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Node AとNode Bは PhysicsBody2D でなければなりません"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "Node A は PhysicsBody2D でなければなりません"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "Node B は PhysicsBody2D でなければなりません"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Joint が2つの PhysicsBody2D に接続されてません"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Node A と Node B は異なる PhysicsBody2D でなければなりません"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A"
|
|
msgstr "ノード A"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node B"
|
|
msgstr "ノード B"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Bias"
|
|
msgstr "バイアス"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Collision"
|
|
msgstr "無効なボタン"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Softness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp
|
|
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Offset"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Rest Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Stiffness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"光の形状を持つテクスチャは\"Texture\"プロパティに指定する必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor Only"
|
|
msgstr "エディター"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture Scale"
|
|
msgstr "テクスチャ領域"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "エネルギー"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid "Z Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid "Z Max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer Min"
|
|
msgstr "カメラサイズを変更"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer Max"
|
|
msgstr "レイヤー"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid "Item Cull Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "シェーダー"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "後面図"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient Length"
|
|
msgstr "グラデーション編集"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Smooth"
|
|
msgstr "メソッドを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Cull Mode"
|
|
msgstr "カリングモード"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"この遮蔽を有効にして、オクルーダーポリゴンを設定 (または描画) する必要があり"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr "この遮蔽用のオクルーダーポリゴンは空です。ポリゴンを描いてください。"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width Curve"
|
|
msgstr "曲線を分割する"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "デフォルトの色"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "グラデーション編集"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture Mode"
|
|
msgstr "テクスチャ領域"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
msgid "Capping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joint Mode"
|
|
msgstr "アイコンモード"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Begin Cap Mode"
|
|
msgstr "領域モード"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Cap Mode"
|
|
msgstr "Snapモード:"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
msgid "Sharp Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
msgid "Round Precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp
|
|
msgid "Multimesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
|
|
#: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
msgid "Cell Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Connection Margin"
|
|
msgstr "接続を編集:"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and "
|
|
"will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pathfinding"
|
|
msgstr "バインド"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Desired Distance"
|
|
msgstr "距離を取得:"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
msgid "Target Desired Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Max Distance"
|
|
msgstr "距離を取得:"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avoidance"
|
|
msgstr "高度な設定"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avoidance Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
msgid "Neighbor Dist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
msgid "Max Neighbors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Horizon"
|
|
msgstr "左右反転"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Speed"
|
|
msgstr "速度:"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
|
msgstr "NavigationAgent2D は Node2Dノードの下でのみ使用可能です。"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate Radius"
|
|
msgstr "トーラスの外径を変更"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
|
|
"Node2D object."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationObstacle2D はコリジョン回避を Node2D オブジェクトに提供するためだけ"
|
|
"に機能します。"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
|
"Please set a property or draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"このノード用に NavigationPolygon リソースを設定または作成する必要があります。"
|
|
"プロパティを設定するか、ポリゴンを描画してください。"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid "Navpoly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Cost"
|
|
msgstr "中央下"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Travel Cost"
|
|
msgstr "トラベル"
|
|
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
|
#: scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation Degrees"
|
|
msgstr "%s 度回転。"
|
|
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Rotation"
|
|
msgstr "コンスタント"
|
|
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Rotation Degrees"
|
|
msgstr "%s 度回転。"
|
|
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Scale"
|
|
msgstr "ランダムな縮尺:"
|
|
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Transform"
|
|
msgstr "グローバル トランスフォームを保持"
|
|
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z As Relative"
|
|
msgstr "相対スナップ"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Offset"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Scale"
|
|
msgstr "スケールスナップを使用"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
|
msgid "Limit Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit End"
|
|
msgstr "終りに"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
|
msgid "Ignore Camera Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"ParallaxLayer ノードは、ParallaxBackground ノードの子として設定されている場合"
|
|
"のみ動作します。"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "アクション(Action)"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "ミラー"
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
|
"CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPUベースのパーティクルは、GLES2ビデオドライバーではサポートされていませ"
|
|
"ん。\n"
|
|
"代わりにCPUParticles2Dノードを使用してください。この目的のために "
|
|
"\"CPUParticles2D に変換\" オプションを使用できます。"
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to "
|
|
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
|
|
"Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n"
|
|
"You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this "
|
|
"purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"macOSでは、トランスフォームフィードバックがGPUではなくCPUで実装されているた"
|
|
"め、Particles2D のレンダリングは CPUParticles2D よりとても低速です。\n"
|
|
"macOS をターゲットにする場合は CPUParticles2D を使用することを検討くださ"
|
|
"い。\n"
|
|
"この目的のために \"CPUParticles2D に変換\" ツールバーオプションを使用すること"
|
|
"が可能です。"
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"パーティクルを処理するマテリアルが割り当てられていないため、動作を反映できま"
|
|
"せんでした。"
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particles2Dアニメーションでは、 \"Particles Animation\"が有効になっている"
|
|
"CanvasItemMaterialを使用する必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visibility Rect"
|
|
msgstr "優先順位モード"
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Process Material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "曲線を分割する"
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit Offset"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H Offset"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V Offset"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "Cubic Interp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "Lookahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "レイヤー"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Linear Velocity"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Angular Velocity"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/resources/physics_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Friction"
|
|
msgstr "関数"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/resources/physics_material.cpp
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Physics Material Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Gravity"
|
|
msgstr "デフォルトのプレビュー"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"RigidBody2D (CharacterモードまたはRigidモード) に対するサイズ変更は、実行時に"
|
|
"物理エンジンによって上書きされます。\n"
|
|
"代わりに、子のコリジョンシェイプのサイズを変更してください。"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Mass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inertia"
|
|
msgstr "垂直:"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "ライト"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Gravity Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Integrator"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Continuous CD"
|
|
msgstr "連続的衝突判定"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Contacts Reported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Monitor"
|
|
msgstr "色を取得"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "スリープ中"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Can Sleep"
|
|
msgstr "スリープ可能"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid "Applied Forces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid "Torque"
|
|
msgstr "トルク"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync To Physics"
|
|
msgstr "(物理的)同期"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving Platform"
|
|
msgstr "出力結果の移動中"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Apply Velocity On Leave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remainder"
|
|
msgstr "レンダラー:"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Shape"
|
|
msgstr "ロケール"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collider"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Collider ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collider RID"
|
|
msgstr "無効なRID"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collider Shape"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collider Shape Index"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collider Velocity"
|
|
msgstr "オービットビュー 右"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Collider Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertex Colors"
|
|
msgstr "頂点"
|
|
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Vertex Count"
|
|
msgstr "内部頂点を作成"
|
|
|
|
#: scene/2d/position_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gizmo Extents"
|
|
msgstr "ギズモ"
|
|
|
|
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
msgid "Exclude Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cast To"
|
|
msgstr "シェーダーノードの作成"
|
|
|
|
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
msgid "Collide With"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
msgid "Bodies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Path プロパティは、動作するように有効な Node2D ノードを示す必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote Path"
|
|
msgstr "ポイントを削除"
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global Coordinates"
|
|
msgstr "次の座標"
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Length"
|
|
msgstr "デフォルトのテーマ"
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "このBone2DチェインはSkeleton2Dノードで終了する必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bone2Dは、Skeleton2Dまたは別のBone2Dを親ノードとして使用している場合にのみ機"
|
|
"能します。"
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボーンには適切なRESTポーズがありません。 Skeleton2Dノードに移動して設定し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid "Hframes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid "Vframes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Coords"
|
|
msgstr "フレーム %"
|
|
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Clip"
|
|
msgstr "スクリプトを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
|
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
|
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"親を使用するタイルマップには、シェイプを指定するには親CollisionObjectObject2D"
|
|
"が必要です。Area2D、StaticBody2D、RigidBody2D、 KinematicBody2Dなどの子として"
|
|
"使用してください。"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile Set"
|
|
msgstr "タイルセット"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quadrant Size"
|
|
msgstr "カメラサイズを変更"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Transform"
|
|
msgstr "トランスフォーム"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Half Offset"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile Origin"
|
|
msgstr "原点を表示"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y Sort"
|
|
msgstr "ソート"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Show Collision"
|
|
msgstr "コリジョンを表示"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compatibility Mode"
|
|
msgstr "優先順位モード"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered Textures"
|
|
msgstr "主要機能:"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Cell Clip UV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Parent"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Use Kinematic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shape Centered"
|
|
msgstr "ノードの中心にスナップ"
|
|
|
|
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shape Visible"
|
|
msgstr "表示 / 非表示の切り替え"
|
|
|
|
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
msgid "Passby Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visibility Mode"
|
|
msgstr "優先順位モード"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
|
"as parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"VisibilityEnable2D は、親として直接編集されたシーンのルートを使用する場合に最"
|
|
"適です。"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause Animations"
|
|
msgstr "アニメーションを貼り付け"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
|
|
msgid "Freeze Bodies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause Particles"
|
|
msgstr "パーティクル"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause Animated Sprites"
|
|
msgstr "アニメーションを貼り付け"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Parent"
|
|
msgstr "優先順位を有効化"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid "Physics Process Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/area.cpp
|
|
msgid "Reverb Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uniformity"
|
|
msgstr "Uniform名を設定"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRCameraはARVROriginノードを親に持つ必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "Controller ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRControllerはARVROriginノードを親に持つ必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
|
"actual controller."
|
|
msgstr ""
|
|
"コントローラーIDを0にすることはできません。0にすると、このコントローラーは実"
|
|
"際のコントローラーにバインドされません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "Anchor ID"
|
|
msgstr "アンカーID"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRAnchorはARVROriginノードを親に持つ必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
|
"anchor."
|
|
msgstr ""
|
|
"アンカーIDを0にすることはできません。0にすると、このアンカーは実際のアンカー"
|
|
"にバインドされません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
|
msgstr "ARVROriginは子ノードにARVRCameraが必要です。"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "World Scale"
|
|
msgstr "ランダムな縮尺:"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attenuation Model"
|
|
msgstr "アニメーション ノード"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Unit dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Unit Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Out Of Range Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emission Angle"
|
|
msgstr "放出色"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "%s 度回転。"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Attenuation dB"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Attenuation Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
|
|
msgid "Cutoff Hz"
|
|
msgstr "カットオフ周波数"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Doppler"
|
|
msgstr "ドップラー"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "トラッキング"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
msgid "Interior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Finding meshes and lights"
|
|
msgstr "メッシュとライトを検索中"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
|
|
msgstr "ジオメトリを解析しています (%d/%d)"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Preparing environment"
|
|
msgstr "環境を準備中"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Generating capture"
|
|
msgstr "キャプチャーを生成中"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Saving lightmaps"
|
|
msgstr "ライトマップを保存中"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp
|
|
#: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extents"
|
|
msgstr "ギズモ"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Tweaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Bounces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Bounce Indirect Energy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Use Denoiser"
|
|
msgstr "ノイズ除去を使用"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Use HDR"
|
|
msgstr "HDRを使用"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Color"
|
|
msgstr "カラー"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Texels Per Unit"
|
|
msgstr "デフォルトのテーマ"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Atlas"
|
|
msgstr "新しいアトラス"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Sky"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Sky Rotation Degrees"
|
|
msgstr "%s 度回転。"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Energy"
|
|
msgstr "バスエフェクトを移動"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min Light"
|
|
msgstr "右インデント"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Propagation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Image Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light Data"
|
|
msgstr "データ付"
|
|
|
|
#: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bone Name"
|
|
msgstr "ノード名:"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
msgid "Keep Aspect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
msgid "Cull Mask"
|
|
msgstr "カリングマスク"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Doppler Tracking"
|
|
msgstr "プロパティトラック"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Projection"
|
|
msgstr "プロジェクト"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
msgid "FOV"
|
|
msgstr "視野角"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frustum Offset"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "近傍"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
|
|
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip To"
|
|
msgstr "上クリップ"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Ray Pickable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture On Drag"
|
|
msgstr "キャプチャ"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
|
"its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"このノードにはシェイプがないため、他のオブジェクトと衝突または相互作用するこ"
|
|
"とはできません。\n"
|
|
"CollisionShapeまたはCollisionPolygonを子として追加して、そのシェイプを定義す"
|
|
"ることを検討してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygonは、CollisionObject派生ノードにコリジョンシェイプを提供する場"
|
|
"合にのみ機能します。シェイプを追加する場合は、Area、StaticBody、RigidBody、"
|
|
"KinematicBodyなどの子として使用してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
|
msgstr "空の CollisionPolygon は、衝突判定を持ちません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
|
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
|
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShapeは、CollisionObject派生ノードにコリジョンシェイプを提供する場合"
|
|
"にのみ機能します。シェイプを追加する場合は、Area、StaticBody、RigidBody、"
|
|
"KinematicBodyなどの子として使用してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape が機能するにはシェイプを指定する必要があります。そのためのシェ"
|
|
"イプリソースを作成してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
|
"don't use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"平面シェイプはうまく機能せず、将来のバージョンでは削除される予定です。使わな"
|
|
"いでください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
|
|
msgstr ""
|
|
"ConcavePolygonShape は、Static 以外のモードの RigidBody をサポートしていませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "メッシュが割り当てられていないため、何も表示されません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
|
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPUParticlesアニメーションでは、Billboard Modeが \"Particle Billboard\" に設"
|
|
"定されているSpatialMaterialを使用する必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box Extents"
|
|
msgstr "ギズモ"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring Radius"
|
|
msgstr "放出マスク"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring Inner Radius"
|
|
msgstr "トーラスの内径を変更"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
msgstr "右に回転"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring Axis"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Y"
|
|
msgstr "回転"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Z"
|
|
msgstr "アイテムを無効にする"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Flatness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "ポータルを反転"
|
|
|
|
#: scene/3d/cull_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portal Mode"
|
|
msgstr "優先順位モード"
|
|
|
|
#: scene/3d/cull_instance.cpp
|
|
msgid "Include In Bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/cull_instance.cpp
|
|
msgid "Allow Merging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/cull_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoplace Priority"
|
|
msgstr "優先順位を有効化"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "メッシュを描画中"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "描画完了"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use a BakedLightmap instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIProbesはGLES2ビデオドライバーではサポートされていません。\n"
|
|
"代わりにBakedLightmapを使用してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
|
|
"longer has any effect.\n"
|
|
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIProbeのCompressプロパティは既知のバグのため非推奨になり、もはや何の効果もあ"
|
|
"りません。\n"
|
|
"この警告を消すには、GIProbeのCompressプロパティを無効化してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Subdiv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic Range"
|
|
msgstr "ダイナミック ライブラリ"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Normal Bias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel Size"
|
|
msgstr "ピクセルスナップ"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid "Billboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "シェーダー"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Sided"
|
|
msgstr "ダブルクリック"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "No Depth Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "前面図"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid "Alpha Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Alpha Scissor Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render Priority"
|
|
msgstr "優先順位を有効化"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Render Priority"
|
|
msgstr "優先順位を有効化"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Modulate"
|
|
msgstr "白色調整"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "水平:"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autowrap"
|
|
msgstr "自動読み込み"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indirect Energy"
|
|
msgstr "放出色"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "\\ GDNative"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specular"
|
|
msgstr "定規モード"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Bake Mode"
|
|
msgstr "ベイクモード"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "コントラスト"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse Cull Face"
|
|
msgstr "バスボリュームをリセット"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directional Shadow"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split 1"
|
|
msgstr "分割"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split 2"
|
|
msgstr "分割"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split 3"
|
|
msgstr "分割"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blend Splits"
|
|
msgstr "ブレンド時間:"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bias Split Scale"
|
|
msgstr "スケールスナップを使用"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Range"
|
|
msgstr "Depth(深度/奥行)"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Omni"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Mode"
|
|
msgstr "シェーダー"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Detail"
|
|
msgstr "デフォルトを表示"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
|
msgstr "90度を超える角度のスポットライトは、シャドウを投影できません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Spot"
|
|
msgstr "スポット"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angle Attenuation"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
|
|
msgid "Software Skinning"
|
|
msgstr "ソフトウェアスキニング"
|
|
|
|
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transform Normals"
|
|
msgstr "トランスフォームは中止されました。"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will "
|
|
"be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up Vector"
|
|
msgstr "Vector"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell Height"
|
|
msgstr "試験的"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
msgid "Agent Height Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore Y"
|
|
msgstr "[無視]"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node."
|
|
msgstr "NavigationAgent はSpatialノードの下でのみ使用されます。"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NavMesh"
|
|
msgstr "NavMeshを焼き込む"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a "
|
|
"Spatial inheriting parent object."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationObstacle はSpatialなオブジェクトにコリジョン回避を提供するためだけ"
|
|
"に機能します。"
|
|
|
|
#: scene/3d/occluder.cpp
|
|
msgid "No shape is set."
|
|
msgstr "シェイプが設定されていません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/occluder.cpp
|
|
msgid "Only uniform scales are supported."
|
|
msgstr "uniform スケールのみサポートされています。"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to "
|
|
"CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPUベースのパーティクルは、GLES2ビデオドライバーではサポートされていませ"
|
|
"ん。\n"
|
|
"代わりにCPUParticlesノードを使用してください。この目的のために \"CPUParticles"
|
|
"に変換\" ツールバーオプションを使用できます。"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to "
|
|
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
|
|
"Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n"
|
|
"You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"macOSでは、トランスフォームフィードバックがGPUではなくCPUで実装されているた"
|
|
"め、Particles のレンダリングは CPUParticles よりとても低速です。\n"
|
|
"macOS をターゲットにする場合は CPUParticles を使用することを検討ください。\n"
|
|
"この目的のために \"CPUParticles に変換\" ツールバーオプションを使用できます。"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr "描画パスにメッシュが割り当てられていないため、何も表示されません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
|
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"パーティクルアニメーションでは、Billboard Modeが \"Particle Billboard\" に設"
|
|
"定されているSpatialMaterialを使用する必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visibility AABB"
|
|
msgstr "可視性の切り替え"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Passes"
|
|
msgstr "ドローコール:"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr "ドローコール:"
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
|
msgstr "PathFollow は、Path ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
|
"parent Path's Curve resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollowのROTATION_ORIENTEDでは、親のPathのCurveリソースで\"Up Vector\"を有"
|
|
"効にする必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation Mode"
|
|
msgstr "回転モード"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"RigidBody(キャラクタモードまたはリジッドモード)に対するサイズ変更は、実行時に"
|
|
"物理エンジンによってオーバーライドされます。\n"
|
|
"代わりに、子の衝突シェイプのサイズを変更してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Axis Lock"
|
|
msgstr "軸"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear X"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Y"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Z"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion X"
|
|
msgstr "アクション(Action)"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion Y"
|
|
msgstr "アクション(Action)"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion Z"
|
|
msgstr "アクション(Action)"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joint Constraints"
|
|
msgstr "定数"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Impulse Clamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swing Span"
|
|
msgstr "シーンを保存中"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Twist Span"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relaxation"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Enabled"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Upper"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Lower"
|
|
msgstr "最大。角度エラー:"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Bias"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Softness"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Relaxation"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Upper"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Lower"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Softness"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Restitution"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Damping"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Restitution"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Damping"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Enabled"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Spring Enabled"
|
|
msgstr "行間隔"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Spring Stiffness"
|
|
msgstr "行間隔"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Spring Damping"
|
|
msgstr "行間隔"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Equilibrium Point"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Restitution"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Damping"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Restitution"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Damping"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "ERP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Spring Enabled"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular Spring Stiffness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular Spring Damping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular Equilibrium Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body Offset"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
|
|
msgstr "Node A と Node B は PhysicsBody でなければなりません"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
|
|
msgstr "Node A は PhysicsBody でなければなりません"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
|
|
msgstr "Node B は PhysicsBody でなければなりません"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
|
|
msgstr "Joint と接続している PhysicsBody がありません"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
|
|
msgstr "Node A と Node B は異なる PhysicsBody でなければなりません"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Solver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude Nodes"
|
|
msgstr "ノードを削除"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "パラメーターが変更されました:"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "大文字"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "小文字"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Motor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target Velocity"
|
|
msgstr "オービットビュー 右"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Impulse"
|
|
msgstr "速度:"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Distance"
|
|
msgstr "距離を取得:"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower Distance"
|
|
msgstr "距離を取得:"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restitution"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Motion"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Ortho"
|
|
msgstr "後面 平行投影"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Angle"
|
|
msgstr "大文字"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower Angle"
|
|
msgstr "小文字"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Motion"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Ortho"
|
|
msgstr "最大。角度エラー:"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit X"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Motor X"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force Limit"
|
|
msgstr "ドローコール:"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Spring X"
|
|
msgstr "行間隔"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Equilibrium Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Limit X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Motor X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Spring X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Y"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Motor Y"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Spring Y"
|
|
msgstr "行間隔"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Limit Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Motor Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Spring Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Z"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Motor Z"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Spring Z"
|
|
msgstr "行間隔"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Limit Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Motor Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Spring Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
|
|
msgstr "RoomManager は Portal の子や孫にできません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
|
|
msgstr "Room は Portal の子や孫にできません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
|
|
msgstr "RoomGroup は Portal の子や孫にできません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portal Active"
|
|
msgstr "[ポータル有効]"
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
|
|
msgid "Two Way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked Room"
|
|
msgstr "ルートのライブ編集:"
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "Use Default Margin"
|
|
msgstr "デフォルトのマージンを使用"
|
|
|
|
#: scene/3d/proximity_group.cpp
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "グループ名"
|
|
|
|
#: scene/3d/proximity_group.cpp
|
|
msgid "Dispatch Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/proximity_group.cpp
|
|
msgid "Grid Radius"
|
|
msgstr "グリッドの半径"
|
|
|
|
#: scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Shape"
|
|
msgstr "デバッガー"
|
|
|
|
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Mode"
|
|
msgstr "回転モード"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Origin Offset"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box Projection"
|
|
msgstr "プロジェクト"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Shadows"
|
|
msgstr "スナップを有効にする"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient Color"
|
|
msgstr "色を取得"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient Energy"
|
|
msgstr "放出色"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient Contrib"
|
|
msgstr "右インデント"
|
|
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
|
"derived node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Remote Path\"プロパティは、有効なSpatialまたはSpatialから派生したノードを指"
|
|
"す必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
|
|
msgstr "Room は 他の Room を子や孫に持つことはできません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
|
|
msgstr "RoomManager は Room の中に設置できません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
|
|
msgstr "RoomGroup は Room の中に設置できません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
|
|
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roomの凸包に大量の平面が含まれています。\n"
|
|
"パフォーマンスの向上のために、Roomの境界の単純化を検討してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "Use Default Simplify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Room Simplify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "Bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room_group.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roomgroup Priority"
|
|
msgstr "優先順位"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_group.cpp
|
|
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
|
|
msgstr "RoomManager は RoomGroup の中に設置できません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "The RoomList has not been assigned."
|
|
msgstr "RoomList が割り当てられていません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RoomList ノードは Spatial (または Spatial の派生) でなければなりません。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
|
|
"Only the Room that the Camera is in will render."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portal Depth Limit が ゼロ に設定されています。\n"
|
|
"カメラが内部にある Room のみ描画されます。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
|
|
msgstr "SceneTree には RoomManager が1つだけ存在できます。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "アクション(Action)"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Roomlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PVS"
|
|
msgstr "フレームレート(FPS)"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PVS Mode"
|
|
msgstr "パンモード"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PVS Filename"
|
|
msgstr "ZIPファイル"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gameplay Monitor"
|
|
msgstr "モニター"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Secondary PVS"
|
|
msgstr "スケールスナップを使用"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Meshes"
|
|
msgstr "メッシュ"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Margins"
|
|
msgstr "原点を表示"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Sprawl"
|
|
msgstr "デバッグ"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Overlap Warning Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Camera"
|
|
msgstr "プレビューサイズ"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Portal Depth Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Portal Margin"
|
|
msgstr "デフォルトのマージンを使用"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roaming Expansion Margin"
|
|
msgstr "すべて展開"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"RoomList path is invalid.\n"
|
|
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
|
|
msgstr ""
|
|
"RoomList パスが無効です。\n"
|
|
"RoomList ブランチが RoomManager に割り当てられているか確認してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
|
|
msgstr "RoomList に Room が含まれていないため、中断します。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"誤ったノード名が検出されました。詳細は出力ログを確認してください。中止しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
|
|
msgstr "Portal link room が見つかりません。詳細は出力ログを確認してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
|
|
"Check the portal is facing outwards from the source room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portalの自動リンクに失敗しました。詳細は出力ログを確認してください。\n"
|
|
"ポータルが元のRoomから外側を向いていることを確認してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
|
|
"Check output log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roomの重なりが検出されました。重なったエリアでカメラが正しく動作しない可能性"
|
|
"があります。\n"
|
|
"詳細は出力ログを確認してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error calculating room bounds.\n"
|
|
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roomの境界の計算に失敗しました。\n"
|
|
"すべてのRoomにジオメトリまたはマニュアルの境界が含まれていることを確認してく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pose"
|
|
msgstr "ポーズをコピー"
|
|
|
|
#: scene/3d/skeleton.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bound Children"
|
|
msgstr "編集可能な子"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pinned Points"
|
|
msgstr "%s をピン留め"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "ギズモ"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Index"
|
|
msgstr "Zインデックス"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Spatial Attachment Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physics Enabled"
|
|
msgstr "物理フレーム %"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Collision Ignore"
|
|
msgstr "コリジョン ポリゴンを生成"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simulation Precision"
|
|
msgstr "アニメーションツリーが無効です。"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Total Mass"
|
|
msgstr "総質量"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Linear Stiffness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Areaangular Stiffness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Volume Stiffness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Pressure Coefficient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Damping Coefficient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Drag Coefficient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Pose Matching Coefficient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "このボディは、メッシュを設定するまで無視されます。"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
|
"running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"SoftBodyへのサイズ変更は、実行時に物理エンジンによってオーバーライドされま"
|
|
"す。\n"
|
|
"代わりに、子の衝突シェイプのサイズを変更してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/spatial.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Translation"
|
|
msgstr "グローバル トランスフォームを保持"
|
|
|
|
#: scene/3d/spatial.cpp
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/spatial.cpp
|
|
msgid "Gizmo"
|
|
msgstr "ギズモ"
|
|
|
|
#: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Physics Step"
|
|
msgstr "物理フレーム %"
|
|
|
|
#: scene/3d/spring_arm.cpp
|
|
msgid "Spring Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "行列(縦横)入れ替え"
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite3D フレームを表示するために"
|
|
"は 'Frames' プロパティを設定する必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
|
"it as a child of a VehicleBody."
|
|
msgstr ""
|
|
"VehicleWheelは、車輪システムをVehicleBodyに提供するためのものです。"
|
|
"VehicleBodyの子として使用してください。"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Per-Wheel Motion"
|
|
msgstr "ホイール下ボタン"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engine Force"
|
|
msgstr "オンラインドキュメント"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Brake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Steering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "VehicleBody Motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use As Traction"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Use As Steering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "マウスホイールを上に。"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Roll Influence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Friction Slip"
|
|
msgstr "関数"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Force"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp
|
|
msgid "AABB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Material Override"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Material Overlay"
|
|
msgstr "マテリアルの変更:"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cast Shadow"
|
|
msgstr "シェーダーノードの作成"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Cull Margin"
|
|
msgstr "追加の呼び出し引数:"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baked Light"
|
|
msgstr "ライトマップを焼き込む"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Lightmap"
|
|
msgstr "ライトマップの生成"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
msgid "Lightmap Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
msgid "LOD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min Distance"
|
|
msgstr "距離を取得:"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
msgid "Min Hysteresis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
msgid "Max Hysteresis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
|
"Environment to have a visible effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"WorldEnvironmentには、視覚効果を与えるために\"Environment\"プロパティに"
|
|
"Environmentが含まれている必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"シーン(またはインスタンス化されたシーンのセット)ごとに許可される"
|
|
"WorldEnvironmentは1つだけです。"
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
|
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"このWorldEnvironmentは無視されました。カメラを追加するか(3Dシーンの場合)、こ"
|
|
"のEnvironmentの Backgroundモード を Canvas に設定します(2Dシーンの場合)。"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "BlendTreeノード '%s' では、アニメーションが見つかりません: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "見つからないアニメーション: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix Mode"
|
|
msgstr "ミックス ノード"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fadein Time"
|
|
msgstr "クロスフェード時間 (秒):"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fadeout Time"
|
|
msgstr "クロスフェード時間 (秒):"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Restart"
|
|
msgstr "自動リスタート:"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autorestart"
|
|
msgstr "自動リスタート:"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "タッチの遅延"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random Delay"
|
|
msgstr "ランダムな傾き:"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Amount"
|
|
msgstr "量"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blend Amount"
|
|
msgstr "総計:"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek Position"
|
|
msgstr "曲線のIn-Controlの位置を指定"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Count"
|
|
msgstr "入力ポートを追加"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xfade Time"
|
|
msgstr "クロスフェード時間 (秒):"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Mode"
|
|
msgstr "スケールモード"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Advance"
|
|
msgstr "自動アドバンスを設定"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advance Condition"
|
|
msgstr "高度なオプション"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
msgid "Anim Apply Reset"
|
|
msgstr "アニメーションをリセット"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Animation"
|
|
msgstr "アニメーションを設定"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assigned Animation"
|
|
msgstr "アニメーションを追加"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
msgid "Reset On Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Animation Length"
|
|
msgstr "アニメーションの長さを変更"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Animation Position"
|
|
msgstr "アニメーションポイントを追加"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Options"
|
|
msgstr "クラスオプション:"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Blend Time"
|
|
msgstr "デフォルトのテーマ"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
msgid "Method Call Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "ノード '%s', 無効なアニメーション: '%s'。"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "無効なアニメーション: '%s'。"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "入力 '%s'(ノード '%s')に接続されているものはありません。"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "グラフのルートAnimationNodeが設定されていません。"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"アニメーションを含んだ AnimationPlayer ノードへのパスが設定されていません。"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr "AnimationPlayerに設定されたパスからAnimationPlayerノードが辿れません。"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "AnimationPlayerルートノードが有効なノードではありません。"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree Root"
|
|
msgstr "ルートノードを生成:"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anim Player"
|
|
msgstr "アニメーションプレーヤーを固定"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Root Motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "トラックを追加"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"このノードは非推奨になりました。代わりにAnimationTreeを使用してください。"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master Player"
|
|
msgstr "パラメーターを貼り付け"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Path"
|
|
msgstr "エクスポート先のパス"
|
|
|
|
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation Path"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zero Y"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root Bone"
|
|
msgstr "ルートノード名"
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tip Bone"
|
|
msgstr "ボーン"
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "補間モード"
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override Tip Basis"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
msgid "Use Magnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
msgid "Magnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target Node"
|
|
msgstr "親ノードを変更"
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Iterations"
|
|
msgstr "関数を作成"
|
|
|
|
#: scene/animation/tween.cpp
|
|
msgid "Playback Process Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/animation/tween.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "シーンを実行"
|
|
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix Target"
|
|
msgstr "ターゲット"
|
|
|
|
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "比率を保つ"
|
|
|
|
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp
|
|
#: scene/gui/texture_rect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Mode"
|
|
msgstr "選択モード"
|
|
|
|
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut In Tooltip"
|
|
msgstr "原点を表示"
|
|
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Mode"
|
|
msgstr "アイコンモード"
|
|
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp
|
|
msgid "Enabled Focus Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp
|
|
msgid "Keep Pressed Outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip Text"
|
|
msgstr "テキストをコピー"
|
|
|
|
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/spin_box.cpp
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/button.cpp
|
|
msgid "Icon Align"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand Icon"
|
|
msgstr "すべて展開"
|
|
|
|
#: scene/gui/center_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Top Left"
|
|
msgstr "左上"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"LMB: Apply color\n"
|
|
"RMB: Remove preset"
|
|
msgstr ""
|
|
"色: #%s\n"
|
|
"左クリック: 色をセット\n"
|
|
"右クリック: プリセットの除去"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Alpha"
|
|
msgstr "ポリゴンを編集"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HSV Mode"
|
|
msgstr "選択モード"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw Mode"
|
|
msgstr "パンモード"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deferred Mode"
|
|
msgstr "遅延"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presets Enabled"
|
|
msgstr "プリセット"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presets Visible"
|
|
msgstr "表示 / 非表示の切り替え"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Pick a color from the editor window."
|
|
msgstr "エディターウィンドウから色を選択。"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "16進数とコード値を切り替えます。"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "現在の色をプリセットとして追加します。"
|
|
|
|
#: scene/gui/container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"コンテナ自体は、スクリプトで子の配置動作を設定しない限り、何の役割も果たしま"
|
|
"せん。\n"
|
|
"スクリプトを追加しない場合は、代わりに生のコントロールノードを使用してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Overrides"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"コントロールのマウスフィルターが「無視」に設定されているため、ヒントツール"
|
|
"チップは表示されません。これを解決するには、マウスフィルターを「停止」または"
|
|
"「パス」に設定します。"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "アンカーのみ"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grow Direction"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min Size"
|
|
msgstr "アウトラインのサイズ:"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pivot Offset"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip Content"
|
|
msgstr "コンスタント"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "ツール"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "パスにフォーカス"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Neighbour Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Neighbour Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Neighbour Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Neighbour Bottom"
|
|
msgstr "中央下"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Cursor Shape"
|
|
msgstr "デフォルトのバスレイアウトを読み込む。"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Pass On Modal Close Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Flags"
|
|
msgstr "サイズ: "
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Ratio"
|
|
msgstr "選択モード"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Type Variation"
|
|
msgstr "テーマ プロパティ"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "XFormダイアログ"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Hide On OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "警告!"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode Overrides Title"
|
|
msgstr "アイテムを上書き"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Must use a valid extension."
|
|
msgstr "有効な拡張子を使用する必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Disconnects"
|
|
msgstr "切断"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Offset"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap Distance"
|
|
msgstr "距離を取得:"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Min"
|
|
msgstr "ズームイン"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Max"
|
|
msgstr "ズームイン"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Step"
|
|
msgstr "ズームアウト"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Zoom Label"
|
|
msgstr "ボーンを表示する"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Minimap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "グリッドミニマップを有効にする。"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Close"
|
|
msgstr "ボーンを表示する"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "ボリューム"
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow Reselect"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow RMB Select"
|
|
msgstr "選択部の塗り潰し"
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Max Text Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Height"
|
|
msgstr "試験的"
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Max Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Same Column Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Fixed Column Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Scale"
|
|
msgstr "ランダムな縮尺:"
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Icon Size"
|
|
msgstr "前面図"
|
|
|
|
#: scene/gui/label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V Align"
|
|
msgstr "アサインする"
|
|
|
|
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visible Characters"
|
|
msgstr "有効な文字:"
|
|
|
|
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent Visible"
|
|
msgstr "表示 / 非表示の切り替え"
|
|
|
|
#: scene/gui/label.cpp
|
|
msgid "Lines Skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/label.cpp
|
|
msgid "Max Lines Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Max Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret Character"
|
|
msgstr "有効な文字:"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
msgid "Expand To Text Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context Menu Enabled"
|
|
msgstr "コンテキスト ヘルプ"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Keyboard Enabled"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Button Enabled"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut Keys Enabled"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting Enabled"
|
|
msgstr "選択範囲のみ"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Deselect On Focus Loss Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Icon"
|
|
msgstr "右ボタン"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "プレースホルダとしてロード"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blink Speed"
|
|
msgstr "速度:"
|
|
|
|
#: scene/gui/link_button.cpp
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/menu_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch On Hover"
|
|
msgstr "スケールモード"
|
|
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Center"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Region Rect"
|
|
msgstr "領域 Rect を設定"
|
|
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patch Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Axis Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
|
|
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
|
|
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Axis StretchプロパティのTileおよびTile Fitオプションは、GLES3レンダリングバッ"
|
|
"クエンドを使用している場合にのみ有効です。\n"
|
|
"現在GLES2バックエンドが使用されているため、これらのモードは代わりにStretchの"
|
|
"ように振る舞います。"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "データの投入"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "包括"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
|
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトでは、popup()またはpopup*()関数を呼び出さない限り、ポップアップは非"
|
|
"表示になります。編集用に表示しても問題ありませんが、実行時には非表示になりま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide On Item Selection"
|
|
msgstr "選択対象を中央に"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide On Checkable Item Selection"
|
|
msgstr "GridMap 選択範囲を削除"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide On State Item Selection"
|
|
msgstr "選択範囲を削除"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
|
msgid "Submenu Popup Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: scene/gui/progress_bar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "最近:"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr "「Exp Edit」がtrueの場合、「Min Value」は0より大きい必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min Value"
|
|
msgstr "(値)"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exp Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rounded"
|
|
msgstr "グループ化済み"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "Allow Greater"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "Allow Lesser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/reference_rect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "カラーアイテム名の変更"
|
|
|
|
#: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "境界ピクセル"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative Index"
|
|
msgstr "Zインデックス"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Absolute Index"
|
|
msgstr "自動インデント"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "ブレンド時間:"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Env"
|
|
msgstr "終り"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "有効な文字:"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
msgid "BBCode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
msgid "Meta Underlined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit Content Height"
|
|
msgstr "ボーンウェイトをペイント"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
msgid "Scroll Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
msgid "Scroll Following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Enabled"
|
|
msgstr "選択範囲のみ"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override Selected Font Color"
|
|
msgstr "選択されたプロファイルの設定:"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Effects"
|
|
msgstr "バスエフェクトを移動"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_bar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Step"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer はひとつの子Controlと合わせて動作するようになっています。\n"
|
|
"コンテナ (VBox, HBoxなど) を子とするか、Controlをカスタム最小サイズを手動設定"
|
|
"して使用してください。"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Focus"
|
|
msgstr "サーフェスを投入する"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Enabled"
|
|
msgstr "水平:"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Enabled"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid "Default Scroll Deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/slider.cpp
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/slider.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tick Count"
|
|
msgstr "色を取得"
|
|
|
|
#: scene/gui/slider.cpp
|
|
msgid "Ticks On Borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/spin_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "接頭辞:"
|
|
|
|
#: scene/gui/spin_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "接尾辞:"
|
|
|
|
#: scene/gui/split_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Offset"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
|
|
|
#: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "すべて折りたたむ"
|
|
|
|
#: scene/gui/split_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dragger Visibility"
|
|
msgstr "可視性の切り替え"
|
|
|
|
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
|
|
msgid "Tab Align"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Tab"
|
|
msgstr "現在:"
|
|
|
|
#: scene/gui/tab_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabs Visible"
|
|
msgstr "表示 / 非表示の切り替え"
|
|
|
|
#: scene/gui/tab_container.cpp
|
|
msgid "All Tabs In Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag To Rearrange Enabled"
|
|
msgstr "ドラッグ&ドロップで並び替えることができます。"
|
|
|
|
#: scene/gui/tab_container.cpp
|
|
msgid "Use Hidden Tabs For Min Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/tabs.cpp
|
|
msgid "Tab Close Display Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/tabs.cpp
|
|
msgid "Scrolling Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark Gutter"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Breakpoint Gutter"
|
|
msgstr "ブレークポイントをスキップする"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold Gutter"
|
|
msgstr "フォルダー:"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag And Drop Selection Enabled"
|
|
msgstr "選択範囲のみ"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hiding Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Vertical"
|
|
msgstr "垂直:"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Horizontal"
|
|
msgstr "水平:"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "ドローコール:"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block Mode"
|
|
msgstr "ノードをロック解除"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Moving By Right Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "パスにフォーカス"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click Mask"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
|
|
#: scene/gui/video_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "すべて展開"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
msgid "Under"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "テーマ プロパティ"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
msgid "Progress Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill Mode"
|
|
msgstr "プレイモード:"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Tint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
msgid "Radial Fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Angle"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill Degrees"
|
|
msgstr "%s 度回転。"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Offset"
|
|
msgstr "中央左"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nine Patch Stretch"
|
|
msgstr "補間モード"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Margin Left"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Margin Top"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Margin Right"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Margin Bottom"
|
|
msgstr "選択モード"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "Custom Minimum Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(その他)"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column Titles Visible"
|
|
msgstr "表示 / 非表示の切り替え"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Folding"
|
|
msgstr "無効なボタン"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Root"
|
|
msgstr "ルートノードを生成:"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "Drop Mode Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/video_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "トラックを追加"
|
|
|
|
#: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/video_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffering Msec"
|
|
msgstr "後面図"
|
|
|
|
#: scene/gui/video_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Position"
|
|
msgstr "曲線のIn-Controlの位置を指定"
|
|
|
|
#: scene/gui/viewport_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Shrink"
|
|
msgstr "フェッチ"
|
|
|
|
#: scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Viewport"
|
|
msgstr "ビューポートを表示"
|
|
|
|
#: scene/main/http_request.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download File"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: scene/main/http_request.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download Chunk Size"
|
|
msgstr "ダウンロード中"
|
|
|
|
#: scene/main/http_request.cpp
|
|
msgid "Body Size Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/http_request.cpp
|
|
msgid "Max Redirects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/http_request.cpp
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "タイムアウト"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
|
|
"claimed by '%s'. This node is no longer set unique."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
msgid "Name Num Separator"
|
|
msgstr "名前の数字の区切り文字"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
msgid "Name Casing"
|
|
msgstr "名前の命名規則"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause Mode"
|
|
msgstr "パンモード"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physics Interpolation Mode"
|
|
msgstr "補間モード"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Folded"
|
|
msgstr "シェーディングなしで表示"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "名前の変更"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "次のオーナー:"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiplayer"
|
|
msgstr "複数設定:"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Multiplayer"
|
|
msgstr "複数設定:"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Priority"
|
|
msgstr "優先順位を有効化"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "左上"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Collisions Hint"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Navigation Hint"
|
|
msgstr "ナビゲーションモード"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Use Font Oversampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edited Scene Root"
|
|
msgstr "新しいシーンのルート"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiplayer Poll"
|
|
msgstr "複数設定:"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
#: scene/resources/shape_2d.cpp
|
|
msgid "Shapes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Shape Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Color"
|
|
msgstr "色を取得"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Geometry Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled Geometry Color"
|
|
msgstr "アイテムを無効にする"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Max Contacts Displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw 2D Outlines"
|
|
msgstr "アウトラインを生成"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Reflections"
|
|
msgstr "反射"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Atlas Size"
|
|
msgstr "アウトラインのサイズ:"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Atlas Subdiv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "MSAA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Use FXAA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Use Debanding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Use 32 BPC Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Environment"
|
|
msgstr "環境を表示"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクト設定で指定されている既定の環境 (Rendering -> Environment -> "
|
|
"Default Environment) を読み込めませんでした。"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Object Picking"
|
|
msgstr "オニオンスキンを有効にする"
|
|
|
|
#: scene/main/timer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
|
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
|
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
|
"very low wait times."
|
|
msgstr ""
|
|
"タイマーの待ち時間が非常に短い (0.05秒未満) の場合、描画または物理フレーム"
|
|
"レートに応じて大幅に動作が異なる可能性があります。\n"
|
|
"非常に短い待ち時間の場合、Timerを使用せずにスクリプトのprocessループを使用す"
|
|
"ることを検討してください。"
|
|
|
|
#: scene/main/timer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "自動リスタート:"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewport Path"
|
|
msgstr "エクスポート先のパス"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
|
"dimensions to render anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"レンダーするにはViewportの縦横それぞれが2ピクセル以上である必要があります。"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-"
|
|
"Sampling.\n"
|
|
"HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-"
|
|
"Effects.\n"
|
|
"HDR will be disabled for this Viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "ARVR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Override Stretch"
|
|
msgstr "アイテムを上書き"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Own World"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
msgid "World"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "World 2D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparent BG"
|
|
msgstr "行列(縦横)入れ替え"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Handle Input Locally"
|
|
msgstr "入力値の変更"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "FXAA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debanding"
|
|
msgstr "バインド"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable 3D"
|
|
msgstr "アイテムを無効にする"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep 3D Linear"
|
|
msgstr "左線形"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Render Direct To Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Draw"
|
|
msgstr "デバッグ"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render Target"
|
|
msgstr "レンダラー:"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "V Flip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Mode"
|
|
msgstr "定規モード"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable 2D"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable 3D"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object Picking"
|
|
msgstr "オニオンスキンを有効にする"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Input"
|
|
msgstr "アイテムを無効にする"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Atlas"
|
|
msgstr "新しいアトラス"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Quad 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Quad 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Quad 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Quad 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canvas Transform"
|
|
msgstr "トランスフォームをクリア"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Canvas Transform"
|
|
msgstr "グローバル トランスフォームを保持"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Tooltip Delay (sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap OK Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer Names"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2D Render"
|
|
msgstr "レンダリング"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D Render"
|
|
msgstr "レンダリング"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2D Physics"
|
|
msgstr " (物理的)"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D Physics"
|
|
msgstr " (物理的)"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2D Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
msgid "Use hiDPI"
|
|
msgstr "hiDPIを使用"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Font"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix Rate"
|
|
msgstr "ミックス ノード"
|
|
|
|
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "メインシーンの引数:"
|
|
|
|
#: scene/resources/curve.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bake Resolution"
|
|
msgstr "半解像度"
|
|
|
|
#: scene/resources/curve.cpp
|
|
msgid "Bake Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "コメントの色"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Pressed"
|
|
msgstr "ボーンの色 1"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Hover"
|
|
msgstr "ボーンの色 1"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Focus"
|
|
msgstr "サーフェスを投入する"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Disabled"
|
|
msgstr "クリップ無効"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H Separation"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline Spacing"
|
|
msgstr "行間隔"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hover Pressed"
|
|
msgstr "プリセット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checked Disabled"
|
|
msgstr "チェック可能"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
msgstr "チェック済み"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unchecked Disabled"
|
|
msgstr "アイテムを無効にする"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio Checked"
|
|
msgstr "チェック済み"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio Checked Disabled"
|
|
msgstr "(エディター無効)"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Radio Unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Radio Unchecked Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Font Color Hover Pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Check V Adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Disabled"
|
|
msgstr "アイテムを無効にする"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Off Disabled"
|
|
msgstr "アイテムを無効にする"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Shadow"
|
|
msgstr "ボーンの色 1"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Outline Modulate"
|
|
msgstr "白色調整"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Offset X"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット X:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Offset Y"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット Y:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow As Outline"
|
|
msgstr "前の平面"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Selected"
|
|
msgstr "選択対象をロック解除"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Font Color Uneditable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Color"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Button Color"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Button Color Pressed"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Spaces"
|
|
msgstr "メインシーン"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BG"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "FG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "タブ1"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp
|
|
#: scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "メインシーン"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folded"
|
|
msgstr "フォルダー:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold"
|
|
msgstr "フォルダー:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Font Color Readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion Lines"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion Max Width"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion Scroll Width"
|
|
msgstr "選択されたものをインポート"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Focus"
|
|
msgstr "サーフェスを投入する"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grabber Highlight"
|
|
msgstr "シンタックスハイライト"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grabber Pressed"
|
|
msgstr "プリセット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increment"
|
|
msgstr "環境を表示"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increment Highlight"
|
|
msgstr "シンタックスハイライト"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Increment Pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Decrement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrement Highlight"
|
|
msgstr "シンタックスハイライト"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Decrement Pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Grabber Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Grabber Area Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grabber Disabled"
|
|
msgstr "アイテムを無効にする"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Tick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Updown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaleborder Size"
|
|
msgstr "ボーダーサイズ"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Font"
|
|
msgstr "ヘルプのタイトルのフォントサイズ"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Color"
|
|
msgstr "テキストの色"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Height"
|
|
msgstr "試験的"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Highlight"
|
|
msgstr "ハイライト"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close H Offset"
|
|
msgstr "ノイズのオフセット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close V Offset"
|
|
msgstr "ノイズのオフセット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "フォルダーを作成"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Hidden"
|
|
msgstr "隠しファイルをオン / オフ"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel Disabled"
|
|
msgstr "クリップ無効"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labeled Separator Left"
|
|
msgstr "名前付きセパレーター"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labeled Separator Right"
|
|
msgstr "名前付きセパレーター"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Font Separator"
|
|
msgstr "フォントセパレータ"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Accel"
|
|
msgstr "ボーンの色 1"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Separator"
|
|
msgstr "Color演算子。"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V Separation"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Frame"
|
|
msgstr "フレームを選択"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Frame"
|
|
msgstr "デフォルトのZ Far"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Focus"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment Focus"
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
msgstr "ブレークポイント"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resizer"
|
|
msgstr "サイズを変更可能"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Color"
|
|
msgstr "カラー"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resizer Color"
|
|
msgstr "カラー"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Offset"
|
|
msgstr "バイトのオフセット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Offset"
|
|
msgstr "ノイズのオフセット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port Offset"
|
|
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BG Focus"
|
|
msgstr "パスにフォーカス"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Focus"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Cursor Unfocused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button Pressed"
|
|
msgstr "プリセット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Button Normal"
|
|
msgstr "切り替えボタン"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Button Pressed"
|
|
msgstr "切り替えボタン"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Button Hover"
|
|
msgstr "切り替えボタン"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Button"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Button Pressed"
|
|
msgstr "バス オプション"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Button Hover"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Arrow"
|
|
msgstr "すべて選択"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow Collapsed"
|
|
msgstr "すべて折りたたむ"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Button Font"
|
|
msgstr "切り替えボタン"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Button Color"
|
|
msgstr "選択範囲のみ"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guide Color"
|
|
msgstr "ガイドの色"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Position Color"
|
|
msgstr "ドックの位置"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship Line Color"
|
|
msgstr "実行中の行の色"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Custom Button Font Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button Margin"
|
|
msgstr "ボタンのマスク"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Draw Relationship Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Guides"
|
|
msgstr "ガイドを表示"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Border"
|
|
msgstr "垂直:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "垂直スクロールの速度"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Separation"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab FG"
|
|
msgstr "タブ1"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab BG"
|
|
msgstr "タブ1"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab Disabled"
|
|
msgstr "アイテムを無効にする"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "ハイライト"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color FG"
|
|
msgstr "ボーンの色 1"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color BG"
|
|
msgstr "ボーンの色 1"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Label V Align FG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Label V Align BG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "ターゲット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダー:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Icon Modulate"
|
|
msgstr "白色調整"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Icon Modulate"
|
|
msgstr "アイコンモード"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files Disabled"
|
|
msgstr "クリップ無効"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SV Width"
|
|
msgstr "ボーンの幅"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SV Height"
|
|
msgstr "ライト"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H Width"
|
|
msgstr "ボーンの幅"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Width"
|
|
msgstr "左伸長"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Picker"
|
|
msgstr "Screen演算子。"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Preset"
|
|
msgstr "プリセットを読み込む"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Hue"
|
|
msgstr "エディターのテーマ"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Sample"
|
|
msgstr "カラー"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset BG"
|
|
msgstr "プリセット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Overbright Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset FG"
|
|
msgstr "プリセット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset BG Icon"
|
|
msgstr "プリセット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Font"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
msgstr "コードのフォント"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italics Font"
|
|
msgstr "メインのフォント"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Bold Italics Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mono Font"
|
|
msgstr "メインのフォント"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table H Separation"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table V Separation"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "右インデント"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "選択モード"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autohide"
|
|
msgstr "自動スライス"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid Minor"
|
|
msgstr "グリッドの色"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid Major"
|
|
msgstr "グリッドマップ"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Fill"
|
|
msgstr "選択範囲のみ"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Stroke"
|
|
msgstr "リフレクションプローブ"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "アクション(Action)"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bezier Len Pos"
|
|
msgstr "ベジェポイントを移動"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bezier Len Neg"
|
|
msgstr "ベジェ"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Port Grab Distance Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port Grab Distance Vertical"
|
|
msgstr "インスタンス"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override Oversampling"
|
|
msgstr "アイテムを上書き"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Path"
|
|
msgstr "パスにフォーカス"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Size"
|
|
msgstr "アウトラインのサイズ:"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "関数"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Mipmaps"
|
|
msgstr "シグナル"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Spacing"
|
|
msgstr "追加のオプション:"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Char"
|
|
msgstr "有効な文字:"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Data"
|
|
msgstr "データ付"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sky Custom FOV"
|
|
msgstr "ノードを切り取る"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sky Orientation"
|
|
msgstr "オンラインドキュメント"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sky Rotation"
|
|
msgstr "回転のステップ:"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sky Rotation Degrees"
|
|
msgstr "%s 度回転。"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Canvas Max Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Camera Feed ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient Light"
|
|
msgstr "右インデント"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Sky Contribution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Fog(霧)"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sun Color"
|
|
msgstr "ファイルの保存:"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sun Amount"
|
|
msgstr "総計:"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Enabled"
|
|
msgstr "Depth(深度/奥行)"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Begin"
|
|
msgstr "Depth(深度/奥行)"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth End"
|
|
msgstr "Depth(深度/奥行)"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Curve"
|
|
msgstr "曲線を分割する"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmit Enabled"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmit Curve"
|
|
msgstr "曲線を分割する"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height Enabled"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height Min"
|
|
msgstr "ライト"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height Max"
|
|
msgstr "ライト"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height Curve"
|
|
msgstr "曲線を分割する"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tonemap"
|
|
msgstr "再マップ"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "エクスポート"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Min Luma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Max Luma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SS Reflections"
|
|
msgstr "スケールの選択"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Steps"
|
|
msgstr "ステップ"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "フェードイン:"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "フェードアウト:"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Tolerance"
|
|
msgstr "Depth(深度/奥行)"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "SSAO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radius 2"
|
|
msgstr "半径:"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Intensity 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light Affect"
|
|
msgstr "右伸長"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AO Channel Affect"
|
|
msgstr "UVチャンネル デバッグ"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Edge Sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "DOF Far Blur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "距離を取得:"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Transition"
|
|
msgstr "トランジション"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "DOF Near Blur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Bloom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "HDR Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "HDR Luminance Cap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HDR Scale"
|
|
msgstr "スケール"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Bicubic Upscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "ライト"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Correction"
|
|
msgstr "Color関数。"
|
|
|
|
#: scene/resources/font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ascent"
|
|
msgstr "最近:"
|
|
|
|
#: scene/resources/font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance Field"
|
|
msgstr "集中モード"
|
|
|
|
#: scene/resources/gradient.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw Data"
|
|
msgstr "Depth(深度/奥行)"
|
|
|
|
#: scene/resources/gradient.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offsets"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
|
|
msgid "Map Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map Depth"
|
|
msgstr "Depth(深度/奥行)"
|
|
|
|
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map Data"
|
|
msgstr "Depth(深度/奥行)"
|
|
|
|
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Pass"
|
|
msgstr "次の平面"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Use Shadow To Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unshaded"
|
|
msgstr "シェーディングなしで表示"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertex Lighting"
|
|
msgstr "直接光"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Point Size"
|
|
msgstr "前面図"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "World Triplanar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Albedo Tex Force sRGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Do Not Receive Shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Ambient Light"
|
|
msgstr "右インデント"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ensure Correct Normals"
|
|
msgstr "トランスフォームは中止されました。"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Albedo Tex MSDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertex Color"
|
|
msgstr "頂点"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Use As Albedo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Is sRGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "パラメーターが変更されました:"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diffuse Mode"
|
|
msgstr "パンモード"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specular Mode"
|
|
msgstr "定規モード"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Draw Mode"
|
|
msgstr "補間モード"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "左伸長"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "前面図"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billboard Mode"
|
|
msgstr "定規モード"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billboard Keep Scale"
|
|
msgstr "定規モード"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grow Amount"
|
|
msgstr "総計:"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Use Alpha Scissor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particles Anim"
|
|
msgstr "パーティクル"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H Frames"
|
|
msgstr "フレーム %"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V Frames"
|
|
msgstr "フレーム %"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Albedo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Metallic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture Channel"
|
|
msgstr "テクスチャ領域"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emission"
|
|
msgstr "放出マスク"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "On UV2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "NormalMap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Rim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clearcoat"
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Gloss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Anisotropy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Flowmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient Occlusion"
|
|
msgstr "オクルージョン"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Deep Parallax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min Layers"
|
|
msgstr "レイヤー"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Layers"
|
|
msgstr "レイヤー"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Flip Tangent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Binormal"
|
|
msgstr "ポータルを反転"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Subsurf Scatter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "トランジション"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refraction"
|
|
msgstr "分離:"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UV Layer"
|
|
msgstr "レイヤー"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UV1"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Triplanar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Triplanar Sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UV2"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proximity Fade"
|
|
msgstr "優先順位モード"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Distance Fade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Async Mode"
|
|
msgstr "パンモード"
|
|
|
|
#: scene/resources/mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lightmap Size Hint"
|
|
msgstr "ライトマップを焼き込む"
|
|
|
|
#: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Custom AABB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mesh Transform"
|
|
msgstr "トランスフォーム"
|
|
|
|
#: scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NavMesh Transform"
|
|
msgstr "トランスフォームをクリア"
|
|
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Format"
|
|
msgstr "Color演算子。"
|
|
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transform Format"
|
|
msgstr "トランスフォームは中止されました。"
|
|
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
|
msgid "Custom Data Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instance Count"
|
|
msgstr "インスタンス"
|
|
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
|
msgid "Visible Instance Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "縮尺: "
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition Type"
|
|
msgstr "変数の型を設定"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsed Geometry Type"
|
|
msgstr "ジオメトリを解析しています..."
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Source Geometry Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Group Name"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Agents"
|
|
msgstr "メインシーンの引数:"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Max Climb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Max Slope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "領域"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Size"
|
|
msgstr "シーンからマージ"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Verts Per Poly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "デフォルトを表示"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Distance"
|
|
msgstr "距離を取得:"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Max Error"
|
|
msgstr "Sampler"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Low Hanging Obstacles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Ledge Spans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Walkable Low Height Spans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baking AABB"
|
|
msgstr "AABBを生成中"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baking AABB Offset"
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
|
|
msgid "Spheres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
|
|
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
|
|
msgstr "OccluderShapeSphereの球形をセット"
|
|
|
|
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Polygon Points"
|
|
msgstr "ポリゴン"
|
|
|
|
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hole Points"
|
|
msgstr "ポイントを移動"
|
|
|
|
#: scene/resources/packed_scene.cpp
|
|
msgid "Bundled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Trail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Divisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Modifier"
|
|
msgstr "フリールックの速度調整"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Modifier"
|
|
msgstr "フリールックの減速調整"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Texture"
|
|
msgstr "放出点:"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Texture"
|
|
msgstr "通常のテクスチャ"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Texture"
|
|
msgstr "エディターのテーマ"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Count"
|
|
msgstr "入力ポートを追加"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Random"
|
|
msgstr "スケール比:"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Curve"
|
|
msgstr "曲線を閉じる"
|
|
|
|
#: scene/resources/physics_material.cpp
|
|
msgid "Rough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/physics_material.cpp
|
|
msgid "Absorbent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/plane_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "平面:"
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Faces"
|
|
msgstr "ポータルを反転"
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Mid Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Subdivide Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Subdivide Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Subdivide Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Radius"
|
|
msgstr "半径:"
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Radius"
|
|
msgstr "右下"
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left To Right"
|
|
msgstr "右上"
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Is Hemisphere"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve Step"
|
|
msgstr "曲線を分割する"
|
|
|
|
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
|
|
msgid "Slips On Slope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/shape_2d.cpp
|
|
msgid "Custom Solver Bias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/skin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bind Count"
|
|
msgstr "入力ポートを追加"
|
|
|
|
#: scene/resources/skin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "バインド"
|
|
|
|
#: scene/resources/skin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bone"
|
|
msgstr "ボーン"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radiance Size"
|
|
msgstr "アウトラインのサイズ:"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Panorama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Color"
|
|
msgstr "次の床面"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizon Color"
|
|
msgstr "ファイルの保存:"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ground"
|
|
msgstr "グループ化済み"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Color"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "代替"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Angle Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Angle Max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content Margin"
|
|
msgstr "マージンを設定する"
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand Margin"
|
|
msgstr "すべて展開"
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Corner Radius"
|
|
msgstr "トーラスの内径を変更"
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Corner Detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Anti Aliasing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Grow Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Grow End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "プリセットを読み込む"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Texture"
|
|
msgstr "テクスチャを削除"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "ページ: "
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side"
|
|
msgstr "ガイドを表示"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "前面図"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage Mode"
|
|
msgstr "スケールモード"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lossy Storage Quality"
|
|
msgstr "キャプチャ"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "プレイモード:"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "トップ"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "基底型を変更"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Frame"
|
|
msgstr "現在のシーン名"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "パンモード"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Which Feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Is Active"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別"
|
|
|
|
#: scene/resources/theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Font"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "Output Port For Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Draw"
|
|
msgstr "補間モード"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cull"
|
|
msgstr "カリングモード"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diffuse"
|
|
msgstr "パンモード"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Async"
|
|
msgstr "パンモード"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Name"
|
|
msgstr "インプットマップ"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uniform Name"
|
|
msgstr "Uniform名を設定"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr ""
|
|
"サンプラーポートは接続されていますが、使用されていません。ソースを "
|
|
"'SamplerPort'に変更することを検討してください。"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "プレビューのソースが無効です。"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "無効なシェーダーのソースです。"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture Type"
|
|
msgstr "テクスチャ領域"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Cube Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Value Enabled"
|
|
msgstr "Godot機能プロファイル"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "入力値の変更"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Default"
|
|
msgstr "デフォルトを読み込む"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "そのタイプの比較関数は無効です。"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fallback Environment"
|
|
msgstr "環境を表示"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scenario"
|
|
msgstr "シーン"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation Map"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
msgid "Direct Space State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Gravity Vector"
|
|
msgstr "デフォルトのプレビュー"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Linear Damp"
|
|
msgstr "左線形"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
msgid "Default Angular Damp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Map Up"
|
|
msgstr "デフォルトのZ Far"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Cell Size"
|
|
msgstr "デフォルトのプレビュー"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Cell Height"
|
|
msgstr "試験的"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Edge Connection Margin"
|
|
msgstr "接続を編集:"
|
|
|
|
#: scene/resources/world_2d.cpp
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
|
msgid "Is Primary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Initialized"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
|
msgid "AR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
|
msgid "Is Anchor Detection Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/arvr_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Interface"
|
|
msgstr "ユーザーインターフェース"
|
|
|
|
#: servers/audio/audio_stream.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Stream"
|
|
msgstr "ラジオ アイテム"
|
|
|
|
#: servers/audio/audio_stream.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random Pitch"
|
|
msgstr "ランダムな傾き:"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
|
|
msgid "Buffer Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
msgid "Voice Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
|
msgid "Rate Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth (ms)"
|
|
msgstr "Depth(深度/奥行)"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
msgid "Level dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "平面:"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
msgid "Attack (µs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release (ms)"
|
|
msgstr "リリース"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "ミックス"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
msgid "Sidechain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
msgid "Tap 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
msgid "Tap 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "ドキュメントのフィードバックを送る"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low-pass"
|
|
msgstr "バイパス"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
|
msgid "Pre Gain"
|
|
msgstr "プリゲイン"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
|
msgid "Keep Hf Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
|
msgid "Post Gain"
|
|
msgstr "ポストゲイン"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "反響"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
|
|
msgid "Ceiling dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
|
|
msgid "Threshold dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
|
|
msgid "Soft Clip dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
|
|
msgid "Soft Clip Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
|
msgid "Range Min Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
|
msgid "Range Max Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
|
|
msgid "Oversampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
|
|
msgid "FFT Size"
|
|
msgstr "FFTサイズ"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Predelay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Msec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Room Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "High-pass"
|
|
msgstr "ハイパス"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
|
|
msgid "Tap Back Pos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
|
|
msgid "Pan Pullout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Pullout (ms)"
|
|
msgstr "タイムアウト。"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
msgid "Enable Audio Input"
|
|
msgstr "オーディオ入力を有効化"
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
msgid "Output Latency"
|
|
msgstr "出力レイテンシー"
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
msgid "Channel Disable Threshold dB"
|
|
msgstr "チャンネルを無効にする音量 (dB)のしきい値"
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
msgid "Channel Disable Time"
|
|
msgstr "チャンネルを無効にするまでの秒数"
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
msgid "Video Delay Compensation (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus Count"
|
|
msgstr "入力ポートを追加"
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture Device"
|
|
msgstr "ピクセルからキャプチャ"
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Rate Scale"
|
|
msgstr "グローバル変数"
|
|
|
|
#: servers/camera/camera_feed.cpp
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/camera/camera_feed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "透視投影"
|
|
|
|
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
|
|
msgid "Sleep Threshold Linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
|
|
msgid "Sleep Threshold Angular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
|
|
msgid "Time Before Sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BP Hash Table Size"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
msgid "Large Object Surface Threshold In Cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Inverse Mass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse Inertia"
|
|
msgstr "フリールック左"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Total Angular Damp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Linear Damp"
|
|
msgstr "リニア"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Gravity"
|
|
msgstr "デフォルトのプレビュー"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Velocity"
|
|
msgstr "初期化"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Shape RID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collide With Bodies"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Collide With Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Motion Remainder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collision Point"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collision Normal"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collision Depth"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collision Safe Fraction"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collision Unsafe Fraction"
|
|
msgstr "コリジョンモード"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physics Engine"
|
|
msgstr "物理フレーム %"
|
|
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Center Of Mass"
|
|
msgstr "質量中心"
|
|
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Principal Inertia Axes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
|
msgstr "Varying は '%s' 関数で割り当てられない可能性があります。"
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
|
"'fragment' or 'light'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'vertex' 関数で割り当てた Varying を 'fragment' と 'light' で再び割り当てるこ"
|
|
"とはできません。"
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
|
"'vertex' or 'light'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'fragment' 関数で割り当てた Varying を 'vertex' と 'light' で再び割り当てるこ"
|
|
"とはできません。"
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "関数への割り当て。"
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "uniform への割り当て。"
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "定数は変更できません。"
|
|
|
|
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial Partitioning"
|
|
msgstr "分割中..."
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render Loop Enabled"
|
|
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "VRAM Compression"
|
|
msgstr "VRAM圧縮"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Import BPTC"
|
|
msgstr "BPTCをインポート"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Import S3TC"
|
|
msgstr "S3TCをインポート"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Import ETC"
|
|
msgstr "ETCをインポート"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Import ETC2"
|
|
msgstr "ETC2をインポート"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Import PVRTC"
|
|
msgstr "PVRTCをインポート"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Lossless Compression"
|
|
msgstr "ロスレス圧縮"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Force PNG"
|
|
msgstr "PNGを強制する"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "WebP Compression Level"
|
|
msgstr "WebP圧縮レベル"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Time Rollover Secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cubemap Size"
|
|
msgstr "カメラサイズを変更"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Quadrant 0 Subdiv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Quadrant 1 Subdiv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Quadrant 2 Subdiv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Quadrant 3 Subdiv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "シェーダー"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Filter Mode"
|
|
msgstr "フィルターモード"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture Array Reflections"
|
|
msgstr "選択対象を中央に"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "High Quality GGX"
|
|
msgstr "高品質GGX"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Irradiance Max Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "パディング"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Force Vertex Shading"
|
|
msgstr "頂点シェーディングを強制"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Force Lambert Over Burley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Force Blinn Over GGX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Mesh Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stream"
|
|
msgstr "曲線を分割する"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Use Physical Light Attenuation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Depth Prepass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Disable For Vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Anisotropic Filter Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Skinning"
|
|
msgstr "スキニング"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Software Skinning Fallback"
|
|
msgstr "ソフトウェアスキニングのフォールバック"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Force Software Skinning"
|
|
msgstr "ソフトウェアスキニングを強制"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Use Software Skinning"
|
|
msgstr "ソフトウェアスキニングを使用"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ninepatch Mode"
|
|
msgstr "補間モード"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Batching Send Null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Batching Stream"
|
|
msgstr "名前の一括変更"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Legacy Orphan Buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Legacy Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Batching"
|
|
msgstr "検索中..."
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Use Batching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Batching In Editor"
|
|
msgstr "エディターをアップデート中"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Single Rect Fallback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Max Join Item Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Colored Vertex Format Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Scissor Area Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Join Items"
|
|
msgstr "アイテムを管理..."
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Batch Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Item Reordering Lookahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Flash Batching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diagnose Frame"
|
|
msgstr "フレームを貼り付け"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "GLES2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Disable Half Float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable High Float"
|
|
msgstr "優先順位を有効化"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "UV Contract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "UV Contract Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Simple PVS"
|
|
msgstr "スケールスナップを使用"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "PVS Logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Signals"
|
|
msgstr "シグナル"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Danglers"
|
|
msgstr "タイルを除去"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Flip Imported Portals"
|
|
msgstr "インポートしたポータルを反転"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Occlusion Culling"
|
|
msgstr "オクルージョンカリング"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Max Active Spheres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Active Polygons"
|
|
msgstr "ポリゴンを移動"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Shader Compilation Mode"
|
|
msgstr "シェーダーコンパイルモード"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Max Simultaneous Compiles"
|
|
msgstr "最大同時コンパイル数"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Log Active Async Compiles Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Shader Cache Size (MB)"
|
|
msgstr "シェーダーキャッシュサイズ (MB)"
|